neuhcayotl.

Headword: 
neuhcayotl.
Principal English Translation: 

sustenance, a meal taken upon rising, breakfast (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
nēuhcāyōtl
IPAspelling: 
neːwkɑːyoːtɬ
Frances Karttunen: 

NĒUHCĀYŌ-TL possessed form: -NĒUH-CĀ sustenance, a meal taken upon rising, breakfast / el sustento necesario (C), lo que se come después de levantarse (C), víveres, alimentos, nutrición, subsistencia (S) This is conventionally paired with COCHCĀYŌ-TL 'evening meal,’ both possessed, the whole phrase meaning 'one's daily bread.' See ĒHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 170.

Attestations from sources in English: 

Ic macuilli capitulo, itechpa tlatoa: in mistli. Tlalocã tecutli, Teutl ipan machoia, itech tlamiloia, in quiauitl, in atl: iuh quitoaia, ie quichioa in ticooa, in tiqui, in qualoni, in joani, in tonenca, in toiolca, in tocochca, in toneuhca, in tocemilhuitiaia, in tonacaiotl = Fifth Chapter, which telleth of the clouds. The Lord of Tlalocan. He was considered a god. To him were attributed rain and water. Thus they said he made that which we ate and drank -- food, drink, our sustenance, our nourishment, our daily bread, our maintenance. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 17.