netloc.

Headword: 
netloc.
Principal English Translation: 

together (see Molina); close to (see Karttunen); side by side (see Lockhart, Schroeder, and Namala)

IPAspelling: 
netɬok
Alonso de Molina: 

netloc. juntamente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 70v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NETLOC close to / juntamente (M), muy juntos, cerquita, junto a (T) [(1)Tp.132]. T treats this as a postposition -NETLOC and has A for O in the second syllable. See NE-, -TLOC.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 170.

Attestations from sources in English: 

Netloc, nenaoac, netzitzquilo, nepacholo. Inin tlatolli: intechpa mitoa in monepanpaleuia, cenca motazotla = Together, side by side, clasping and embracing. These words are said of nobles or rulers who serve each other and love each other very much.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 158–159.

auh ynic nican moquixtique palacio. tlahtohuani Don luis de velasco. yn inehuantzin arçobispo. ynic netloc mantiaque. ye tlaopochcopa ycatia. yn arçobispo. ypan cecentetl. yn cauallotzin. ye tlamayecamcopa yhcatia yn tlahtohuani Don Luis de velasco. yn ixquich ica vmpa yc mocautzinoto. S.ta Ana. = And when the ruler don Luis de Velasco and the archbishop left the palace here together, going along next to each other, each of them on one of this horses, the archbishop went on the left; the ruler don Luisd e de Velasco went on the right, until they stopped at Santa Ana (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–177.