nanacatl.

Headword: 
nanacatl.
Principal English Translation: 

mushroom James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

IPAspelling: 
nɑnɑkɑtɬ
Alonso de Molina: 

nanacatl. hongo. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 062v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NANAC(A)-TL pl: -MEH mushroom / hongo (M) This is attested in all sources except B. Z has the vowel of the first syllable long, but C specifically marks it short. R has this as NAHNAC(A)-TL. See NAC(A)-TL, NANATZOĀ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 159.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

probably related to nacatl. 226

Attestations from sources in English: 

iuhqui nanacatl tiquatinemi = it is as if you went about eating mushrooms (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 211. in aço maceoaloz in aço nanacaqualoia no iehoatl quimati in tlatoque in tli cuicatl meoaz = when there was to be dancing or there was the eating of mushrooms, the rulers also arranged which songs were to be sung Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 198. nanacatl = hallucinogenic mushrooms David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 43.

Attestations from sources in Spanish: 

Ca huel tehuatl molhuil, momacehual mochihuaz in mixitl, in tlapatl, in octli, in nanacatl; in tiquiz, in ticcuaz, inic tihuetziz, inic timotlapololtiz inic aocmo ticmatiz = Tu don, tu merecimiento se harán nube, tlápatl, pulque, hongo; los beberás, los comerás, y por consiguiente caerás, tú mismo te perderás aunque no lo sepas (centro de México, s. XVI) Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 176–177. in tzatzi, in oyohua, in yuhqui mixitl, tlapatl, in yuhqui octli, nanacatl in oquic, in oquiqua in aocmo quimati in tetl, in quahuitl = que da voces, que grita como si hubiera comido las hierbas estupefacientes, el hongo, como si hubiera bebido el pulque. Ya no siente la piedra, el palo Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 54–55.