mulata.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mulata.
Principal English Translation: 

a woman of mixed European and African heritage
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
mulatati
Attestations from sources in English: 

intla ye cihua yntech señorati quinchihuazquia in motenehua ye mulatati muriscastin quil amo quinmictizquia ye nemizquia quinhuapahuazquia ypampa yn ihcuac huehueyazquia ca niman quinmocihuauhtizquia yehuantin in tliltique ynic huel hualmotlilticacuepazquia yn innepilhuatiliz yn intlacamecayo yn intlacaxinacho. = if they should engender females by the Spanish women, called female mulattoes and moriscas, reportedly they would not kill them; they would live and they would bring them up, because when they grew up the blacks would take them as wives so that their procreation, their lineage, their generation would turn black. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

auh quil yntla huel quinchihuani yntecuiyohuan españoles. yntla huel quinmictiani. quil yc niman. yehuantin tlahtocatizquia quil ce tliltic Rey mochihuazquia yhuan ce mulata morisca quil quimonamictizquia reyna mochihuazquia. ytoca Isabel yn otlahtocatizquia Mexico. auh quil yn ixquich altepetl ynic nohuiyan ypan nueua españa quil ye moch oquimomamacaca yn tliltique yn oncan otlahtocatizquia ynic cequintin Duques. cequintin Marquestin cequintin Condesme = And reportedly if they had been able to do it to their masters, to kill them, reportedly a black was going to be king and a mulatto woman, a morisca, named Isabel, was reportedly going to marry him and become queen, and they would have been the rulers in Mexico. And reportedly all the different altepetl everywhere in New Spain had been distributed to the blacks, and there they would rule, so that some had reportedly been made dukes, some marqueses, some counts, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 218–219.

otzatzihuac yn ihtic ciudad Mexico yn tliltique oquichti aocac espada quitecaz quihualhuicaz. yhuan cuello aocmo quitlalizque no yhui yn tliltique cihua aocmo tliltic manto quitlalizque yhuan mulatati moch quincahualtiq̃. yhuan pena yc quintlalilique. = it was proclaimed in the city of Mexico that black men were no longer to carry swords or wear [Spanish-style] collars, and likewise black women were no longer to wear black veils, and also prohibited all the mulatto women [from the same thing] and set a fine for them. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

For a long discussion of the imagined consequences of having Africans rise up and take over Mexico from the Spanish in 1612, and the imagined production of mulatos and mulatas, or moriscos and moriscas, that African men might have with Spanish women and girls, see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.