mixtli.

Headword: 
mixtli.
IDIEZ morfema: 
mixtli.
Principal English Translation: 

cloud(s)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

IDIEZ traduc. inglés: 
cloud.
IPAspelling: 
miʃtɬi
Alonso de Molina: 

mixtli. nuue.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 57v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MIX-TLI cloud / nube (M) T has the variant form MEX-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 149.

Attestations from sources in English: 

cenca tlayohuac mixtica yhuan quiyauh = It was very dark because of clouds, and it rained, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 218–219.

yn occequĩtin. yn apostollome. mixtitlan. huallaque = the other apostles came in clouds (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 103.

Nimãn omocallaquitzinno [55v] Centlamãtli. mixtli Cenca yztac. Cenca tlanextia = Then a cloud entered [55v], which was very white, very shiny (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 103.

in ye uecauh: inic nican cen Mexico: ic mitoaya: ca mixtitlan, ayauhtitlan oquizaco in Españoles: anozo aca cenca mauiztique, cenca mocuiltonoani = when the Spaniards came here, throughout Mexico it was said: Out of the clouds, out of the mists. It was also said about those who were highly esteemed and very rich.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 144–145.

IDIEZ def. náhuatl: 
Poctli chipahuac tlen eltoc pan elhuicatl; quemman mozancehcotiliah eli yayahuic; quemmantzin moyehyecoa atl zo quemmantzin huetzi atl. “Yalhuaya axoncac tonatiuh cemilhuitl, zan motlalqui miac mixtli huan yeca tlaahuetzqui tlayohua. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.