metl.

Headword: 
metl.
Principal English Translation: 

maguey cactus plant, century plant, agave; the basis for the production of pulque and mezcal, alcoholic beverages (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
metli, mel
IPAspelling: 
metɬ
Alonso de Molina: 

metl. maguei.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ME-TL century plant, maguey, member of the Agave family of plants (most commonly those cultivated for the production of pulque and mezcal) / maguey (M) T has the reduplicated form MEME-TL for cultivated maguey, presumably referring to a field of plants.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 143.

Attestations from sources in English: 

yhuā in yehuatl franco xallacatl ca in tlaulli ca omoch quitamachiuato oquipouato yhuā yn ixquich metl ca omoch quipohuato yhuan oquicuiloto = And Francisco Xallacatl measured and counted all the shelled corn and counted all the maguey plants and wrote it down. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 218–219.

Auh in ootzti, momexaiacatiaia, inmemexaiac quicuia, yoan cuezcomac quintlaliaia: ipampa mauhcaittoia, = And women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. [They] placed [the women] in granaries, for they were looked upon with fear. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 27.

7 pºs yc Oquichitonique metzontetl yhua yc ocaquique metl = 7 pesos were spent with which they trimmed the maguey growths and transplanted maguey. ([Coyoacan region?], ca. 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 78–79.

nitlanahuatia Ca Sempuali Mel yhuan chiCuaSen nicCahuilia nopiltzi = I order that I leave 26 magueyes to my son. (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1763)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 200.

Auh in vncan quimetepātzacca = and where they had closed the road with a wall of maguey. (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 104.

opuhuali yhua nahui metli = 44 magueyes
ome mel = 2 magueyes (Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 124.

ome mel = two magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 134.

memilli = maguey field (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 25.

meme = magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 40.

metoyoc = planted in magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 25; and see Byron McAfee translation, plate 10, Zempoala Techialoyan Codex, The Techialoyan Codices: Codex E, Tlalocan 2:2 (1946), 143.

oc se tlaltzintli meyotoc quipie macuilquahuil = another small piece of land planted in magueyes that measures 5 quahuitl (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 63.

metl = maguey plant (central Mexico, sixteenth century)
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700, (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.

ma ye mel xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli = Be diligent. Rework the soil; make ridges; break up the earth; plant the magueys; cultivate cacti. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 240.

The deceased, the progenitors who are now gone, may have left "their thorn, their maguey," which they "planted deep" upon departing. This may bud and blossom -- in the form of a new child -- in the coffer, the reed chest (toptli, petlacalli). (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 138.

Macamo no quen qujmuchiujlican in xoxovixtoc in quavitl, in metl, in nopalli in jxqujch ixvatoc: ca itlaanca ca ijulca in maceoalli, ca inenca in jcnotlacatl = May they also in no manner harm that which lieth green - the trees, the maguey, the nopal, all which lieth germinating - for they are the source, the life of common folk, the support of the poor (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 40.

auh xontlatepeoacan in mjlpan in metzintli, in nopaltzintli in quauhtzintli = And in the field plant the maguey, the nopal, the trees (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 91.

Attestations from sources in Spanish: 

Ye cualli, ye yectli xicmocuitlahui in tlalticpaccayotl. Xitlai, xicuacuahui, xelimiqui, xinopaltoca, ximetoca = Es bueno, es recto que le tomes cuidado a los productos de la tierra. Prepara la tierra, golpea la madera, labra la tierra, siembra el nopal, siembra el maguey (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 168–169.

calacuemitl yvan oquipopolo metli chicuetecpantli yvan centetl calli oquixitini = tiene casas con predios, destruyo ciento sesenta magueyes y destruyo una casa (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 221.

quitequitizquia ynic moxtlahuaz metl amo quineque yn tlatlacatzintzintin mochi mocueçoque yhuan techixnamique huel tzatzinque hocçepa y martes monechicoque hocçepan tlanaquilique huel oc achi tlapihuixque ynic çenoyan santopan tlaca ynic amo quiçelique ynic moxtlahuaz yn metl yhuan quitetepachoxquia y jues ynic mochi yn iyalhuacilhuan = se iba a imponer tributo que se pagará por los magueyes. No lo aceptaron las personas, todos se irritaron y se enfrentaron a nosotros, gritaron mucho. Otra vez el martes se reunieron, otra vez protestaron. Vinieron muchas más personas de todas las ermitas [Santopan], no aceptaron pagar por los magueyes. Iban a apedrear al juez junto con todos sus alguaciles. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 462–463.

ynin calçolli yn callalli yhuan yn mecoatzintzintin yn quiyahualotoc = esta casa vieja y sitio y mageyes que tiene alrededor (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 180–181.

hamo meyo = no tiene magueyes (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 158–159.

yhua nauhcanpa metepayo = en las cuatro esquinas cercado de magueyes (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 158–159.

acitica yn otentli quitocatoc metizintli = hasta la orilla del camino sembrado de magueyes (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 136–137.

iquaxochtocti metzintli ma mopepenaz yn metzintli ynic mochi nechpalehuiz yyo ma quimotemaquiliz yn n[o]namictzin yn aquin quichiquiz =la cerquen de magueyes, mando que los que estuvieren de sazón y los den a castrar para habida de hacer bien por mi alma, que los de ha castrar mi mujer (Coyoacan, 1607)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 56–57.

ynic occan unpa manih yn metlan = en segundo lugar corresponde al magueyal (Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 168–169.

yn tlalli meyotoc = la tierra [que] tiene magueyes
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 224–225.

niquimaca ymetepitzitzin = magueyes le doy chiquitos (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 216–217.

isquis ynomeua = todo mis magueyes (Santa Agueda, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 204–205.

moch meyotoc = todo sembrado de magueyes (México central, fines del siglo diecisiete o principios del siglo dieciocho; manuscrito Techialoyan)
Paleografía por Stephanie Wood de la copia que se encuentra en la biblioteca nacional de Francia del documento que pertenece a San Salvador Tizayuca del microfilm en la colección de Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University, 114v., 116r., 117r.

onpohuali yhuan eeyn bara yn metlali = 43 varas de tierra de agave (San Agustín Acolman, 1731)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 202–203.