mestizo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mestizo.
Principal English Translation: 

a person of mixed heritage, European and indigenous; the female version is mestiza
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
mestiço, mextiço, mestisotzin, meztiço, mextiso
Attestations from sources in English: 

y huel ynehuantzin mehualtiaya itoca Doña Catalina de S. Miguel de Muteuhcҫuma oncan moquixtihque in motenehuaya in colegio mestiҫati yn oncan axcan ye motenehua colegio de las niñas, y huel ynahuac ytloc monasterio. S. Franco yni mochtintzitzin oncan moquixtihque Ca ҫan oc señorati = her younger full sibling named doña Catalina de San Miguel de Moteucҫoma were truly among the beginners and founders when female religious, nuns, were established for the very first time at the said house for female religious, nunnery, of Concepción at Ayoticpac in Cihuatlan; they initiated the said nunnery. They came from what was called the Colegio de Mestizas, which now is called the Colegio de las Niñas, very close to the monastery of San Francisco. All the others who came from there were just Spanish women (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 300–1.

nican Mexico quimonehualtilique matlacpohualli ipan chiuhcnahui tlacatl in forҫados. yn españoles. temac ohuetzque bagamondos. yhuan cequintin tlahtlacolleque temictiliztica cequintin tliltique. cequintin mulados. cequintin mestiҫostin. yhuan macuiltin timacehualtin indios. in huicoque la china justiҫiatica mochintin tepoҫotiaque yhuã mailpitiaque = they set out from Mexico here taking 209 people condemned to forced labor: Spaniards, vagabonds who had been apprehended, some people guilty of murder, some blacks, some mulattoes, some mestizos, and five of us commoners, Indians, who were taken to China [the Philippines] by order of the law. All of them went in shackles and with their hands tied (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

Auh yn omoteneuh cihuapilli Doña leonor de Moteuhcçoma, quitlan quimonamicti yn español ytoca xp̄oual valderrama conquistador, yn tlayecoltilloya hecatepec, oquichiuhque oncan otlacat yn imichpochtzin çā no ytoca Doña leonor Balderrama de Moteuhcçoma mestiça ynin = And as for the said noblewoman doña Leonor de Moteucçoma, a Spanish conquistador named Cristóbal Valderrama asked for her and married her. She was given [encomienda] service in Ecatepec. They begot and there was born a daughter also named doña Leonor Valderrama de Moteucçoma, a mestiza. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997),vol. 2, 108–109.

ce español ytoca Juan Rotriguez de Villapoerte capitan yhuan conquistador. quihualhuicac yn Don fernando cortes Marques del valle yn ihquac acico nican mexico yancuican auh ynin cihuapilli Doña Juana yn ihuan capitan Juan Rotriguez de Villapoerte. oquichiuhque oncan otlacat yn Gabriel de Villapoerte mestiço = A Spaniard named Juan Rodríguez de Villafuerte, a captain and conquistador whom don Hernando Cortéz, Marquéz del Valle, brought here when he first arrived in Mexico, took this noblewoman as his mistress. And this noblewoman doña Juana and Captain Juan Rodríguez de Villafuerte begot and there was born Gabriel de Villafuerte, a mestizo. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

Auh yn Doña isabel de moteuhcçoma Tecuichpotzin achtopa quihuicaticatca yn Don fernando cortes marques del valle. yehuantin in quichiuhque oncan tlacat ce cihuatzintli ytoca Doña Maria cortes de Moteuhcçoma ynin cihuapilli mesitça. auh ynin ce minero çacatlan ychan ytoca Juan de turojas. conmacac yn Marques del Valle ymō mochiuh yn minero. / ynin tlahtolli ytlahtoltzin yn tlacatl Don hernando de aluarado Teçoçomoctzin
Auh ynin cihuapilli Doña isabel de moteuhcçoma quicauh yn Marques yv niman teoyotica conmonamicti. ce español ytoca Pedro Galleco. conquistador - yehuantin in quichiuhque oncā tlacat yn Don Juan anTrada de moteuhcçoma. ynin ompa españa momiquillito. auh nican quincauhtia omentin ypilhuan ynic ce ytoca Don Pedro antrada ynic ome cihuatl ytoca Doña ynes antrada = And Doña Isabel de Moteucçoma Tecuichpochtzin first was a companion of don Hernando Cortés, Marquis del Valle. They begot and thence was born a girl named doña María Cortés de Moteucçoma. This noblewoman was a mestiza. And the Marquéz del Valle gave [doña María] to a miner residing in Çacatlan, named Juan de Tolosa; the miner became his son-in-law. This is the lord don Fernando de Alvarado Teçoçomoctzin's account.
And the Marquis abandoned this noblewoman, doña Isabel de Moteucçoma. A Spaniard named Pedro Gallego, a conquistador, then married her in holy wedlock. They begot and thence was born don Juan de Andrada de Moteucçoma. He died in Spain, but he left two children here. The first was named don Pedro Andrada; the second, a girl, was named doña Inés Andrada. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.

Juan de Zaucedo Mestiço conquistador. = Juan de Salcedo, a conqueror who was a mestizo, (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.

X̄p̄oual pasqual mestiço chane copolco = Cristóbal Pascual, a mestizo, from Copolco, (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 232–233.

auh yn theniente catca Don Jeronimo Lupez mestiço. quipallehui yn huehue Don Antonio Valeriano gouernador. tenochtitlan. = the lord don Juan Martín, mestizo, was appointed deputy and aided don Antonio Valeriano the elder, governor of Tenochtitlan. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 142–143.

1599. años. yn ohualla yn omotlallico mexico Don Jeronimo Lupez mestiço Juez gouọṛ mochihuaco yn mexico tenochtitlan. = 1599, that don Gerónimo López, mestizo, came to Mexico and was installed as the judge-governor appointed in Mexico Tenochtitlan (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 142–143.

yn tlacatl Don Juan min mestiço. quipallehui yn huehue Don Antonio Valeriano gouernador. tenochtitlan. = the lord don Juan Martín, mestizo, was appointed deputy and aided don Antonio Valeriano the elder, governor of Tenochtitlan. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 142–143.

Juā bapta mestiço nahuatlato = Juan Bautista, a mestizo interpreter (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 172–173.

ynin Mestiço catca = he was a mestizo (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 74–75.

ynamic huel española un cihuapalli ytoca Doña francisca de la cueba yhuan ypilhuantzitzin chiquacemī mestiçoti = a noblewoman who is fully Spanish named doña Francisca de la Cueva and six children who are mestizos (Mexico City, 1600–1630)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 202.

yhuan ypilhuantzitzin chiquacemĩ mestiçoti = six children who were mestizos (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 104–105.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in callali ayac castillan tlacatl quimacazque amo no aca mestiҫo amo no negro amo novaca veca chane = A ningún castellano le será dado un solar; tampoco a ningún mestizo, negro o a algún forastero (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 268–269.

aҫo castillan tlaca anoҫo mextiҫo anoco tliltic anoҫo haca oncan chane = sea castellano, mestizo, negro, o algún nativo del lugar (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 262–263.

yquac micuilloque in calpan onoque mestiçosme = entonces se registraron los mestizos que están en el vecindario (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 182–183.

34. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catca nican ichan ipan altepetl Ciudad Mexico Tenochtitlan, auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años, inin Mestizo catca = 34. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco, cuya morada se encontrara aquí en la ciudad de Mexico Tenochtitlan, quien era mestizo, y muriera por los años de 1602 [34. Allá acaba la plática de él, del viejo "Alonso Franco", su morada aquí en la población, "ciudad" Mexico Tenochtitlan, y que se vino a morir en el año "de 1602 años", éste era "mestizo".] (centro de México, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 25.

Antonio Perez de Lira mestizo... En este año comen[zo] Antonio Perez de Li[ra] a perseguir el cabildo hasta el año de 1703 que murio. S. S. = Antonio Pérez de Lira, mestizo... En este año comenzó Antonio Pérez de Lira a perseguir el cabildo, hasta el año de 1703 que murió. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 622–623.

yacuican hocalac mextiso yn itoca Antonio Perez yn itlacatia Quauhteco = entró por primera vez el mestizo llamado Antonio Pérez, su lugar de nacimiento era Cuauhtenco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 620–621.

don Josep Fabian nahuatlato achtopan mochiuhca mestizo = don José Fabíán, mestizo que primero había sido traductor del náhuatl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 574–575.

mochi tlacatl quitlali yn ihuetzin caxtilteca meztiçotin ytiotzin molatotzintzin y tley ohuelique çan iyolucacopa = todas las personas dieron su ofrenda, castellanos, mestizos, indios, mulatos, lo que pudieron, fue de su propia voluntad (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.

gobernador mictlan mextiço don Nicolas Mendes mopuhuaya Quiahuiztlan... auh yni homoteneuh gobernador mestiço mochi ymac opuliuh = el gobernador, mestizo del infierno, don Nicolás Méndez, que se contaba como de Quiahuiztlan... Y el mencionado gobernador mestizo, todo en sus manos se perdió (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 510–511.

nima mopilu coyoli tocapillia quitlecoltin nican chane ytoca Josepe mestisotzin = luego se colgó la campana en nuestra capilla; la subió un habitanta de aquí llamado Josep, mestizo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 496–497.

mochi tlacatl moyolcuitis motlaçelilisque espanollestin yhuan yc mochitin ynitiotzintzin maçehualtzintzintin mestiso molato tlilticatzintzintin çaço ynic mochitin nepapatlaca = Todas las personas se confesarían y comulgarían, españoles, indios, macehuales, mestizos, mulatos, negros, cualesquiera de todas las diversas gentes. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–388.

mestiso ytoca Juan Dasan yhuan çe yntiotzin ytoca Juan Antonio texiqui = el mestizo llamado Juan Daza, junto con un indio llamado Juan Anotonio que era escultor (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 386–387.

yquac moyolcuepaya tlatoque yca gobernadoryotl don Josep de Çeli Pedro Farco don Francisco Faustino çe tlacatl mextiço tezcocatl = Entonces se rebelaban los tlahtoque por la gobernación: don Josep de Celi, Pedro Forco, don Francisco Faustino y una persona mestiza de Tezcoco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 264–265.

yquac calac çano mextiço nahuatlato ytoca Josep Babian Leonardo ytlacotia xihuitl tequimacoc quicalaqui Nicolas Medez yhuan don Juan Nicolas gobernador amo ytecopa mochiuh y pipiltin nahui cabiçera = Entonces entró también un mestizo como intérprete del náhuatl, el llamado Jose Fabián Leonardo. A mediados de año le fue dado el cargo, lo metieron Nicolás Méndez y el gobernador don Juan Nicolás. Se hizo sin la autorización de los pipiltin de las cuatro cabeceras. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 312–313.

Yacuica mochiuh gobernador meztiço don Nicolas Mendez de Luna = Por primera vez fue gobernador el mestizo don Nicolás Méndez de Luna. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 324–325.

a la carçel techtolinia tiltique anozo españoles anozo mestiços ompa timictilo = En la cárcel nos afligen los negros, los españoles y los mestizos, allá nos pegan.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 16-17.