mesón.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mesón.
Principal English Translation: 

an inn, a place of lodging for travelers
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
meson, mexo
Attestations from sources in Spanish: 

Auh in yevantin yn oncan tlamocuitlavizque meson quitemozque yvan quicovativi yn ivani yn qualoni yn campa amo cenca tlaҫoti ynic amo ytlanili [sobre el renglón: lozque] macevaltin yn totolin anoҫo ytla occentlamantli yn amo y yolocopa quinamacaznequi = Y aquellos que cuiden el mesón, buscarán e irán a comprar la bebida y la comida donde no hay carestía; y no pedirán guajolotes a los macehuales o alguna otra cosa que no quieran vender por su voluntad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 300–301.

meson in nenenque inchialoyan = el mesón, el lugar de espera de los caminantes (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 300–301.

Auh ey toquichtin oncan tlapiyazque y meson yvan ome ҫivatl yn oncan tetlaecoltizque = Tres varones vigilarán ahí en el mesón y dos mujeres ahí darán servicio (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

in queni tlapiya macevaltin yn oncan meson = la forma en que vigilan los macehuales ahí en el mesón (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

Ynic omonamacac mexo calnacazco = Se vendió la esquina del mesón
(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 634–635.

auh yn cros nica mochiuh Tlaxcalan yn quichiuh Juan Bauhtista yntiotzin motlaliyaya tlacotia mexon... Yn iquac yecauh yn icolotzin totlaçonatzin Hocotla = Y la cruz se hizo aquí en Tlaxcala, la hizo Juan Bautista, indio que residía en medio del mesón... Entonces se terminó la cruz de nuestra amada madre de Ocotlan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 604–605.

hualquizque mexo = salieron del mesón (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 452–453.

yn quicahuato mexo = Lo fueron a dejar al mesón (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 452–453.