mapichtli.

Headword: 
mapichtli.
Principal English Translation: 

fist (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
māpīchtli
IPAspelling: 
mɑːpiːtʃtɬi
Frances Karttunen: 

MĀPĪCH-TLI pl: -TIN - -MEH fist / puño de la mano (X) [(2)Bf. 8r, 9v, (3)Xp. 51]. X has X befote the absolutive suffix and CH elsewhere. See MĀPĪQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 137.

Attestations from sources in Spanish: 

IN OZTOCOHCOYOCO ICUIC / EL CANTO DE OZTOCOHCOYOCO
Anhuiloa itech in oztotl
anhuiloa, cuica miac xochitl,
amontlahtlauhtilo quexquich ehecame,
itech in oztotl.
Ompa huilaloque ehecatzitzintin.
Mixpantzin ehecatzitzintin,
nican tlalpan tihualoque,
totlanquaquetza,
ticualica ce, ome tlahtlanexti,
ica ce, ome mapichtli xochitl,
tihualto tinochintin, tlahtlauhtico:
ica toteotzin Tlaloc
manquimoyahuitili
tepetl ihuan tepilhuantzitzihuan
¡anquexquich tlacatzitzintin,
anquexquich ehecatzitzintin!
=
Pasad al interior de la cueva,
pasad con muchas flores y cantos,
haced súplicas a todos los viento,
en el interior de la cueva.
Allí van entrando los venerados vientos.
Ante el rostro de los vientos,
aquí sobre la tierra vamos pasando,
nos ponemos de rodillas,
llevamos una, dos antorchas,
con uno, dos manojos de flores,
Venimos todos nosotros a hacer súplicas:
Que Tláloc nuestro dios
dé la lluvia al monte,
y a los hijitos de la gente,
¡Oh todos vosotros estimados señores!
¡Oh todos vosotros, venerados vientos! (s. XX)
Miguel León-Portilla, "Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva; Una antología de la literatura náhuatl contemporánea (Segunda Parte)," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 361–405, ver 394–395.