macehualtin.

Headword: 
macehualtin.
Principal English Translation: 

vassals or commoners, the common people (see Molina); plural of macehualli

Orthographic Variants: 
maceualtin, maceoalti
Alonso de Molina: 

maceualtin. vasallos, o pueblo menudo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

In itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamaloazco yetiuh. Inin tlatolli intechpa mitoaya in maceoalti, in pacholoni, in yacanaloni = Borne on the arm and on the back, carried in the mantle and the cradle of the arms. This was said of the common people, the subjects, those who led. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 148–149.

yn quimacia yn Mexica pipiltin, çan oc quincahuaya yn Chalca, auh no yhui yn quimacia yn Chalca pipiltin, çan oc quincahuaya yn Mexica, ca çan ic ynceltin yn macehualtin yn miquia = When they captured Mexica pipiltin, the Chalca just let them go. When the Mexica captured Chalca pipiltin, they let them go likewise. The macehualtin were the only ones who died. (central Mexico, seventeenth century)
Susan Schroeder, Chimalpahin and The Kingdoms of Chalco (Tucson: University of Arizona Press, 1991), 156.

Attestations from sources in Spanish: 

Av ievantin macevaltin yquac macozque yn castillantlaca yn iquac quimanaquivi av in tlacamo quimanaquiuh y yevantin centecpantin yvan yn occequintin occan moxexelozque yz [sobre el renglón: ce]ceyaca aca ome aca yehi macoz av in aca miec quinequi chiquacen macoz
Ce semanatica tequitizque av inic tlaxtlavilozque cecentomin macozque yz cecentetl semana yvan tlaqualtilozque = Y cuando sean dados los macehuales a los catellanos, hasta entonces los vendrán a tomar, y si no los vienen a tomar, la veintena y los demás en dos partes se dividiría. Serán dados a cada quien, a alguno dos, a alguno tres y si alguien quiere muchos, le serán dados seis.
Una semana trabajarán y por esto les será pagado, a cada uno un tomín le darán cada semana y serán alimentados. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 292–293.