justicia.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
justicia.
Principal English Translation: 

justice or office of justice; judge; law
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
justizia, sustiçia, justiçia, iusticia
Alonso de Molina: 

iusticia topilli. vara de justicia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 44v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

ca tlatocatlalli sustiçiatica yn onimacoc = It is “ruler's (office) land” and it was given me by means of justice. (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 23.

ypampa ytlatquitica yyaxcatica ynic quicava Justiçia = it is through his property and goods that he abandons justice
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 130–131.

yxpa Justicia = before an officer of the law. (Santiago Apóstol Quaxochtenco, Toluca Valley, 1703)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 241.

justiciatica = by virtue of a court judgment (based on a loanword from Spanish)
Sarah Cline, The Testaments of Culhuacan, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.

yn iLhuecacayoL justiciatzin yn dios = the celestial justice of God [S. Francisco Tzacualco (in west?), 1629]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 31, 196–197.

cuix amo vellitiz nictlatlaniz justicia yxpan noveytlatocauh rey (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

ixpan justa (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

cuix yteconpa justicia (Granada, Spain, 1598)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33.

tiquitlani mellahuac justician (Cuernavaca, circa 1610)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 4.

yn tlathocayotl justicia (Coyoacan, 1613)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6.

huel huey justicia yc tlatzacuiltiloz (Coyoacan, 1613)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6.

cenca chicahuac justicia Coyoacan, 1613
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6.

quineltiliz yca ynformaçion yn ineteylhuil avh yn oquitemacac ynformacion yquac motaz neltiz yn tleyn jusa yc tlaytlani Coyacan, 1613
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 6.

ticmaca huelitiliztli y justizia ynic quimopalehuiliz (Coyoacan, circa 1615)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 15.

omacoc justiçia = he was given justice [appointed headman by] ...(Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 142–143.

Attestations from sources in Spanish: 

yn tla quinequiz noyolo uel justicia = lo que quiere mi corazón es mucha justicia (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 27.

anoço aca ytla quimitlaniliaya justicia quichivazque yn amo quichiuhque mavallauh maquitoqui [tachado:toqui] maquitlanique justicia = o si alguno pidió que hicieran justicia y no la hicieron, que venga, que venga a decirlo, que venga a demandar justicia (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

itech pouhqui justicia = que corresponde a la justicia (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 256–257.

nicnotlatlauhtilia yn amotlatocajustisiatzin = le pido a su justicia señorial (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 166–167.

mochitin justiçiapixque = todos los que guardaban la justicia
(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 586–587.

maquimotlachicahuilili [yn] justicia yhuan matimacocan yn pocesion = que lo autorizase la justicia y que se les diese la posesión (Xochimilco, 1582)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 250–251.

ytla quitoz niquixnamiquiz yn posesion ma nixpan hualaz ca niccaquiliz yn itlatol yhuan nicchihuiliz justicia = Y si alguien diga o contradiga sobre la posesión, que venga ante mí para escucharle su palabra y le haré justicia (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 224–225.

yn mochinti justisia taltepetli xa yexhantzitzi quimotlalilisque ynfirma ykan tlaneltilis nicgualtia notestamento = la justicia de nuestro pueblo, que sus mercedes han de firmar para que sea cierto que empiezo mi testamento (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 82–83.

amo quemania quichoctis ca ypa mochihuas jostisia yhua se metztli tzauhties telpiloya = no algún día los apesare o los haga llorar, que ahí está la justicia que lo castigará y lo pondrá un mes en la cárcel (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 80–81.

ymispan josticia = ante la justicia
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 226–227.

ayac quicuiliz on onechmacaque yca justicia = y nadien se la quite, la que me dieron por la justicia
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 224–225.

tictocuitlauia justicia yn itechcopatzinco yn toueytlatocauh su magestad = tenemos a cargo la justicia por nuestro gran tlatoani su magestad (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 101.

iusticia tequitl = funciones de justicia (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 252–253.