Jerusalén.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Jerusalén.
Principal English Translation: 

Jerusalem (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
gerusallem, jelosalen, hierusalem, jierusalem, jerusalem
Attestations from sources in English: 

in ompa in hjerusalem = there in Jerusalem (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 156–157. in ompa in huei teopan hierusalem = there in the great place of God in Jerusalem. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 152–153. Se tomi S,nto geruSallem = a real for Holy Jerusalem. (Calimaya, Tolucina Valley, 1739)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 214. motemaCas Se tomitzin Jerusalen = one real is to be given for Jerusalem (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1762)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 177. A donation of a real or a half-real for Jerusalem is a common feature in indigenous-language testaments of New Spain. In hiellosalen tichpochtli = you maiden of Jerusalem (early seventeenth century, Central Mexico) Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 107. Ca cequintin Acaltica yetihuia õpan huia yn Jelosalen = some people were traveling by ship. They were going to Jerusalem (late sixteenth century, Central Mexico) Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 137.