iyetl.

Headword: 
iyetl.
Principal English Translation: 

tobacco; incense; perfume (see attestations)

Orthographic Variants: 
yyetl, yetl, ietl, yhetl, iietl
IPAspelling: 
ijetɬ
Attestations from sources in English: 

Cuix ica [sic] oticmoteopohuilli in Dios in yca motlanecuiliz in huel omitzotlapololti [sic] in xochitl in heytl? = Did you offend God with and through your sense of smell, [the odors of] flowers and tobacco greatly confusing you?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 119.

acaquaujtl, acaiietl, iietlalli, vel ocotzoio, ioan xochiocotzotl, ioan iiecaxitl, ioan apantlecaxitl, ioã tlequaztli, ioan apaztli, ioan xoctli, ioan atlalilcomjtl = smoking tubes, pipes, and cigars, [some] quite resinous and aromatic; and tobacco bowls; and large pottery braziers and hearths, and earthen basins, and pots, and jars for storing water (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 69.

xuchitl, ietl, ineiscaujl tlatoani, tezcatl injc motta tlatoanj, injc muchichioa amanteca impial = Flowers and tobacco, [which were] exclusively the ruler's; a mirror in which the ruler looked at himself when he adorned himself. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 28.

yetl: The Haitians call this plant tobacco . . . some among us call this "the holy weed"; others, nicotiana . . . The leaves are put out to dry, and then they are rolled in the shape of a cylinder, wrapped with paper and shaped into tubes and lit. They are then smoked through the mouth or the nose . . . It gives strength to the head; it induces sleep; it relieves pains and rejuvenates the stomach. (central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 114.

huítzilin , Yhuá Pizíetl Co pallí , Xochí ocotzotl. âhuí altic, totoch tin coamê, Zolimê; camochí ynin cenca míec quin míctiaya .y huá Yxpan qui hue n manaya ynin theoû Camaxtle = hummingbird, and tobacco incense, liquid nectar, rabbits, snakes, and quails— for they killed all these together and spread the offerings out before their god Camaxtli
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 37.

Topanmati = the one who is acquainted with Topan [i.e., tobacco, here said to have transcendental knowledge]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 83.

And it should be noticed that the old man also gave the Tenex yyetl to the pilgrim, like a guardian angel for the road, because also they have a superstition about this herb, attributing divinity to it, so that the pilgrim carried it like a guardian angel. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 55.

Nicān niyetlacuiticah = Here I am taking tobacco (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón,Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 55.

Tenex yhetl = tobacco with lime (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón,Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 55.

Aun in muchintin tlamacazque, qujmamama yn imiyiequach = And all the priests carried on their backs their tobacco bags (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 77.

iehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmatli = because thus he attained honors, flowers, tobacco prepared for smoking, and [rich] cloaks [were given to him] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 48.

auh niman ye quihuica holli copalli. amatl. xochitl. in yetl. yhuan yn itoca tlacatlaqualli. ye quitlamanilizque yn teotl = And then he took rubber, copal incense, paper, flowers, tobacco, and what are called abstinence foods with which they were to make offerings to the god (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 96–97.

ayac ymiuh ayac ychimal ayac iyxochiuh ayac iyeuh toconyatitlani = No one’s darts, shields, flowers, tobacco do we send as messengers. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 60–61.

yyetl = tobacco (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 210.

in tlaçotli y yetl yn van mvtlaliaya, in intlatocayeya = the precious tobacco which was placed on the rulers’ daises (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 226.

tenexietl = a type of tobacco with a wide ritual usage
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 52.

in amjximati oqujmaviҫoque in xuchitl, in jietl, in maxtlatl, in tilmatli, in quachtli, in quemjtl: auh in tlalli, in calli in oqujmaviҫoco = The prosperous enjoyed the flowers, the tubes of tobacco, the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. And they came enjoying the land, the houses (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 106.iehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmantli: ynjc amo çan nenpoliuiz itiiacauhio: iuhqujnma ic contleiocujliaia malli = Because thus he attained honors, flowers, tobacco prepared for smoking, and [rich] cloaks. Thus the captive’s valor would not in vain perish; thus he took from the captive his renown. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 48.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix ica [sic] oticmoteopohuilli in Dios in yca motlanecuiliz in huel omitzotlapololti [sic] in xochitl in heytl? = Ofendiste con el olfacto, no siruiendo mas de a solos los olores.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 118–119.