-ixpan.

Headword: 
-ixpan.
Principal English Translation: 

in front of, in the presence of (see Karttunen, Lockhart, Carochi)

Orthographic Variants: 
yxpan, yxpantzinco, ixpantzinco
IPAspelling: 
-iːʃpɑn
Alonso de Molina: 

Ixpan. n. ante mi, o enmi tiempo. Ixpan te. delante o enfrente de alguno. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 46v.

Frances Karttunen: 

-ĪXPAN compound postposition before, in front, in the presence of, in the time of /ante mí o en mi tiempo (M for first pers. sg), delante (C) See ĪX-TLI,-PAN. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 117.

Horacio Carochi / English: 

-īxpan = in the presence of Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

relational word. in the presence of, before, facing. īxtli, pāca. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

ymixpa noalBasea = before my executor; yxpatzico tt. ºD.s. = before our God (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 143. -ixpan = in the presence of (name or pronoun); tixpan = before us, in our presence, in the presence of (followed by names); teixtlan = before the people; tecemixpan = in the presence of everyone. Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research. Sometimes an expression used in association with witnesses who were present. On example from Documentos nauas shows a considerable number of female witnesses present at an activity in 1566, Mexico City. (See below.)

Attestations from sources in Spanish: 

notlal calispan = mi tierra enfrente de casa (Santa Bárbara Tamasolco, 1592) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 260–261. Nispan Bartolome Ledsma escribano = Ante mí Bartolomé Ledesma, escribano (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 222–223. Cihua yn imixpa Ana Tiacapan, Luncia Mocel, Magdalena Nencihuatl Maria Teuhchon, Maria Xinmenez, Juana de Saramira yehuantin yn imixpan testigosme omochiuhque = Y asimismo se hallaron presentes a los susodicho ciertas mugeres que son Ana Tiacapan y Lucia Mocel, Madalena Nencihuatl, Maria Teiuchon e Maria Ximenes, Juana de Saramira e todos fueron presentes al otorgamiento (Ciudad de México, 1566) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 186. ynic no nehuatl ninixquetza yehica cayuhq'[ui]n a[n]notiachcahua[n] ca yç onitlacat ca amixpa[n] yn onimacoc yn abiton etc. = por eso yo me propongo como si fueran mis hermanos mayores ya que aquí nací, ante ustedes me fue dado al hábito, etc. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 140–141. Ayac yzdacadilizdi ixpancicu testico = mentira de nadie, ante los testigos (Guatemala, 1637, documento en pipil) Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, y ver 44–45.