itla.

Headword: 
itla.
Principal English Translation: 

something (see Molina, Karttunen, and Carochi)

IPAspelling: 
itɬɑh
Alonso de Molina: 

Itla. algo, o alguna cosa. Aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 42v.

Frances Karttunen: 

ITLAH pl: -MEH something / algo o alguna cosa (M) Although it is abundantly attested short in other sources, B marks the initial vowel long in sixteen attestations.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 107.

Horacio Carochi / English: 

itlâ = something
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

itlah. quantifier. 221
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Attestations from sources in English: 

This could also be a possessed form of tlatli (uncle): itla, his or her uncle.

azo itla ipampa = or for some other reason
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 112–113.

atle ma itla = nothing at all
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.