ilpia.

Headword: 
ilpia.
Principal English Translation: 

to gird oneself, to tie something or someone up, to take someone into custody (see Molina, Karttunen, and Lockhart); to bind (as in years, or the bundling of a 52-year cycle)

IPAspelling: 
ilpiɑː
Alonso de Molina: 

ilpia. nitla. (pret. onitlalpi.) atar alguna cosa.
ilpia. nite. (pret. oniteilpi.) atar a alguno, o prenderlo y encarcelarlo.
ilpia. nino. (pret. oninolpi.) ceñirse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)LPIĀ vrefl,vt to gird oneself; to tie something or someone up, to take someone into custody / cañirse (M), atar alguna cosa (M), atar a alguno o prenderlo y encarcelarlo (M) (I)LPILIĀ applic. (I)LPIĀ (I)LPĪLŌ nonact. (I)LPIĀ (I)HILPIĀ redup. (I)LPIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 105.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ilpia, niqu. to tie; to put or keep someone in custody. Class 3: ōniquilpih. 220
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Attestations from sources in English: 

auh yn oncā omoteneuh yn acucolco, oncan ynpan motlalli yn mexica huehuetque ynic quilpillizquia yn īxtiuh, auh ayemo huel quilpillique yn inxiuh yn oncā acucolco ypampa yn yaoyotl oncā ynpan mochiuh, auh yhuan yn oncā omoteneuh yn acucolco, oncan quimoquentique yn mexica yn quitocayotia amoxtli = And when the ancient Mexica settled among [their foes] in the aforesaid Acocolco, they would then have bound their years. But they could not yet bind their years in Acocolco because of the war that was made on them. And also it was in the aforesaid Acocolco that the Mexica dressed themselves in what they called amoxtli. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 74–75.

yn 2. acatl 1299. años. motlalli yn tenoch. yn teyacanaz. ye omoteneuh ome acatl. ynic quilpillique. yn ixiuh yn culhuacan. ompa yn quitlallique.= in the said year 2 Reed, 1299, Tenoch was installed to be leader. In the said year 2 Reed, when they bound their years at Colhuacan, they installed him there. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 124–125.

auh nauhpa yn otlihpa. yn inpan toxiuh molpilli mexica. = while the Mexica were on the way, our years were bound four times (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 122–123.

toxiuh molpia = our years are counted (i.e. a period ends and another starts) (Mexico, late seventeenth-century) (Techialoyan manuscript from San Cristóbal Texcalucan and Magdalena Chichicaspa)
James Lockhart, personal communication, May 23, 2008.

cenyahque yn don Martin cortes Marques del valle yhuan ytiachcauh don luis cortes ylpitiaque = Don Martín Cortés, Marquéz del Valle, and his elder brother, don Luis Cortés, departed; they went under arrest. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 42–43.

oncã cõmaylpico = they came to tie him by the hands there (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 135.

Patlachilpitica. Iquac mitoa: intla itla aca ic nechteixpauia = It is loosely tied. This is said when someone makes an accusation against me.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 120–121.

molpia = he is bound, it is attached
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 57.

Auh in titici: njman ie ic qujnnetechilpia, connacaҫana = And the elderly matchmakers then tied them together (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 131.

Acatl xihuitl 1611. años. axcan yehuatl ipan ĩ yn ome acatl xihuitl. yn iuh quihtotihui. quiteneuhtihui. huehuetque tachcocolhuan. toxiuh molpillia yn õpohuallonmatlacxiuhtica ypan onxiuhtica. yuh mochiuhtiuh. yn molpillitiuh yn inxiuh huehuetque. yn maca ҫan temallacatl. ynic yatiuh. ynic mocuecueptiuh ynic momallacachotiuh = Reed year, 1611. Now in this 2 Reed year, as the ancients our forebears said and mentioned, our years are tied, as was done every 52 years that the years of the ancients went along being tied, as though it were a wheel in its manner of going returning upon itself and revolving (central Mexico, 1610–1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 172–3.

Attestations from sources in Spanish: 

yn tlatoque quimilpi don Christa huicoque Mexico tlaliloque corte = don Tristán tomó presos a los tlahtoque y fueron llevados a México y puestos en la corte. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 212–213.

ylpiticatca matlactl tlacatl tlatoque quitepozçotique = Estuvieron presas diez personas de los tlahtoque. Les pusieron grillos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 196–197.

auh ma ce tlacatl topile xicmonauatili yniconilpizque in Francisco = que a una persona topile le ordenen para que aprese a Francisco (Tlatelolco, 1572)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 83.

posesion zan oc nepantla moquetza in calli yn aquin quitlacoz totenahuatil niman ylpiloz = la [posesión de la] casa queda en suspenso y quien viole nuestra orden será apresado (Ciudad de México, 1568)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 116.

yquac nica[n] ylpiticatca don Ant[oni]o Tlacopa[n] gov[ernad]or tecpa[n] in catca yquac in quiteylhuiaya in tlacopaneca yhua[n]pipiltin. = entonces aquí en el palacio estaba preso don Antonio gobernador de Tlacopan, entonces lo acusaban los tlacopanecas y los principales [pipiltin]. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 192.

nimitznavatia tiquimanaz tiquimilpiz yn aqui vel nezi tlatlacolli quichiva teixpan tetlaxima ichtequi. patoua. tlavana. temictia momictia yvan yn domingotica ylhuitlipan yn amo missa quita yn amo teutlatolli quicqui = te ordeno que los agarres que los encierres a aquel que parece que haga pecado, que sea adultero, ratero, que juegue dados, se emborrache, asesine, se suicide y en día domingo, en día fiesta no asista a misa y no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.