ilhuitl.

Headword: 
ilhuitl.
Principal English Translation: 

a day; a saint's day; a festival day, a holiday (a special day with religious significance) (see Karttunen, Lockhart, Carochi)

IPAspelling: 
ilwitɬ
Alonso de Molina: 

ilhuitl. no. ser merecedor de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ilhuitl. fiesta de guardar, o qualquier dia dela semana.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ILHUI-TL day, festival day, holiday / fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M) In some derived forms this loses the initial vowel.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 104.

Horacio Carochi / English: 

ilhuitl = day
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 503, and see 82–83, 358–59 (especially n4), 387 n9.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

also, especially when possessed, the feast day of a saint, god, etc.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Attestations from sources in English: 

ynic ymac tlatlaz yn Candella yn iquac yn vevey ylhuitl = that candles will burn in their hands on the great feast days
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.

yqueylhuitl = the third day (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13, 94–95.

auh in tocnioan catca chicunapoalilhuitl oncaxtolli. Auh in toiaovan catca vmpoalilhuitl = They were our friends for 195 days, and our enemies for 40 days. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.

auh in otlatvic in ie ilhuiuh ipan, in ioatzinco ie ic quixtlapoa in ivic monetoltia, ixpan oncenpanti quitlenamaquilia = And when it had dawned and was already the day of his festivity, very early in the morning those who had made vows to him unveiled his face.
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 130.

yz ca oc ce vecapa ycauh y yaotl ytoca ytoca [sic] nacxitl- ça ycnovquichtl- onmoçivauhtica ya matlacpovally [ilhuitl implied] y mic yçivauh = Here is in addition the distant younger sibling [i.e. cousin] of Yaotl, named Nacxitl. He is just a widower. He had married; 200 days ago his wife died. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 170–173.

ynic umeti ytoca tepito ya chicue [xivitl (crossed out)] povally [ilhuitl, implied] tlacat = The second is named Tepiton, born 160 days ago. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 168–169.

ya macuilpovalli [ilhuitl implied] y tlacat = born a hundred [days] ago (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 146–147.

ya napovali [ilhuitl implied] y miqui yçivauh = His wife died 80 [days] ago (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 146–147.

Attestations from sources in Spanish: 

Para un estudio profundo de la palabra ilhuitl, ver el trabajo de Marc Thouvenot: https://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn49/...

yn icuac domingo ilhuitlipan amo missa quitta amo teotlatolli quicaqui = cuando sea fiesta en dia domingo no escuche misa no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013)), 1.

Auh yn izquipaiixty ylhuitl oncan quipopolozque caxtolli pesos ҫa namo no ye yn iquac hi ylhuiuh San Joan baptista ca yn iquac quipopolozque cempovali pesos he yca ca ymaltepeyllhuiuh = Y las veces que hagan fiesta, en ella gastarán quince pesos, pero no en la fiesta de San Juan Bautista, ya que entonces gastarán veinte pesos, porque es la fiesta de su pueblo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 294–295.

yc omilhuitl mani meztli abril = a dos andados del mes de abril (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 130–131.

yn quezquican quiquayatequiyaya hocan teopa çan oc calpolli catca y quemania tiaquizco y quemania ylhuichihualoyan yn quiquayatequiyaya = Algunas veces bautizaba allá en el templo que aún era una sala, otras veces en el mercado y otras bautizaba en los lugares donde se hacía fiesta. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 98–99.

notlaltzin deopancaldi yni momaquilitiuh nodepixcatzin San Baltolome quibilis ynamitzin yn itoca Ana Maria oca quicohuis copaltzintli yuan ylhuilis = la tierra questá a la puerta de la iglesia se la doy a mi guardián San Bartolomé, que la tenga mi mujer [que se llama Ana María] para la fiesta y que compre copale (Santa Ana Acolco, ca.1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 190–191.

y elbites san Silbestre = la fiesta de San Silvestre (Mazatlan, Soconusco, Quetzaltenango; región hablante de mam)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 258.

i:lhuit = ilhuitl
¿Que:xqui taga:met, ci:huat una pipilzizi:n nemi tic ni i:lhuit? Eva huala una mi:ac topocho:an ca Pu:shtan ni i:lhuit. =
¿Cua:ntos hombres, mujeres y nin:os hay en la fiesta? Eva vino y muchos compan:eros de Pu:shtan, al la fiesta. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.

¿Que:xqui taga:met, ci:huat una pipilzizi:n nemi tic ni i:lhuit? Eva huala una mi:ac topocho:an ca Pu:shtan ni i:lhuit. = ¿Cua:ntos hombres, mujeres y nin:os hay en la fiesta? Eva vino y muchos compan:eros de Pu:shtan, a la fiesta. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.

yhuan oticpopoloque ynipa san frcō ylhuitzi oticalan quique huantzintli ynglesia chicome peSo, 7 pos = Y gastamos algo para la fiesta de San Francisco. Pagamos a la iglesia siete pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 176–177

IDIEZ morfema: 
ilhuitl.
IDIEZ traduc. inglés: 
party, dance, wedding, Day of the Dead.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce tonatiuh tlen itechpohui macehualli, miccatzitzin zo totiotzin huan quitlaixpiyaltiah. “Na tlahuel nicamati niyaz nochan pan ilhuitl pampa quichihuah miac chichiquilli ahhuiac huan niccua zan tlen na nicnequi. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.