ichiqui.

Headword: 
ichiqui.
Principal English Translation: 

to scrape oneself (such as on a wall); or, to scrape something (such as the heart of the maguey, in order to take out the juice and make pulque) (see Molina and Karttunen

Orthographic Variants: 
ihchiqui
IPAspelling: 
ihtʃiki
Alonso de Molina: 

ichiqui. nin. (pret. oninichic.) estregarse o rascarse ala pared, o a otra cosa assi.
ichiqui. nitla. (pret. onitlachic.) raspar el corazon del maguei para sacar miel.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)HCHIQU(I) vt to scrape the core of a maguey plant to collect its liquid / raspar el corazón del maguey para sacar miel (M) [(1)Cf.97v, (2)Zp.123,207].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 96.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(i)hchiqui, nic. to scrape, scratch. with tla, especially to harvest magueys. Class 2: oniquihchic. 219
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Attestations from sources in Spanish: 

oquimichique yment auh maquitlalican yn icuentzin = rasparon los magueyes, y que preparen sus surcos (San Bartolomé, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 262–263.