huictli.

Headword: 
huictli.
Principal English Translation: 

indigenous digging stick with a flat blade; a tool (digging stick, hoe) for working the land (see Molina)

Orthographic Variants: 
quauhhuictli, uictli, victli
Alonso de Molina: 

uictli. coa. para labrar, o cauar la tierra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

length of it is not known; probably long.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

Attestations from sources in English: 

tepozhuictli v tl ome yacuic monamacaz = five plows (or metal digging sticks), two of them new, are to be sold. Lockhart says that the tepoz- element in the variant specifies iron.
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan. English translation here proposed by Stephanie Wood. See also, James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 200, and see the extended note, 281, on 531 about the huictli.

victli, vitzoctli, tlateconi = digging sticks, pointed oaken poles, hatchets (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Florentine Codex, vol. 8, 68, Anderson and Dibble translation.

cuix ic oppa niquittaz y nohuic y nomecapal = Am I a second time to look for my digging stick and my tump line?
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 46–47.

Cioacoatl tequanj: yoan tetzaujtl, tetetzaujanj, icnoiutl qujteittitia: ca mjtoaia, victli mecapalli, qujtemacaia, ic temotlaia. = The savage Snake-woman (Ciuacoatl), ill-omened and dreadful, brought men misery. For it was said: “She giveth men the hoe and trump-line. Thus she forceth men {to work}.” (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 3.

tepozhuictli = copper scalpel

Attestations from sources in Spanish: 

Auh yn izquican homoteneuh milli no yzquicanpa hoquinanacaztatacac yca quauhhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yconana yn itlalnemac yn ica posesion = Y en todas las milpas de los lugares mencionados también escarbaron con coa de madera para señalar la posesión de las heredades que tomó (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.

niman ymatitech connan in Juan de San Miguel ynic oquimacac posesion honcan ypan hoquihuihuicatinen yhuan nauhcanpa
hoquinanacaztatac yca in quahhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yc conana yn itlal yn ica posesion = tomó de las manos de Juan de San Miguel y le dio posesión allí, lo paseó y en las cuatro esquinas escarbó con una coa de madera, con que señaló la posesión de toda la tierra que toma (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.

Yoan centetl chicohuictli quipiaz yn nonantcin yoan yn tlapechtli çan ihuicallo yn calli = Y una coa o tarecua guarde mi madre, e cama de madera con la casa de ella (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.

ce huictli = una coa
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 13.