hora.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
hora.
Principal English Translation: 

hour, o'clock

Orthographic Variants: 
ora, oora, oran
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

hōrah. hour, o'clock.  James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

chiuhnatzin oran = at 9 o'clock
(San Bartolomee Capulhuac, Valley of Toluca, 1625)
Genealogical Library records, Salt Lake; Microfilm 695644, vol. I, 1612–1651, matrimonios); translation by Stephanie Wood.

yc ypan macuilli ypan tlaco hora, = it was half past 5 o'clock (central Mexico, 1612) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

yn aquin amamatl quimati Amapan quitoz yn ixquich ycuiliuhtica ypan oras = He who knows how to read will speak from the document all that is written in the book of hours
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 112–113.

auh ypan yey ora asta ypan nahui ora teotlac oquiauhticaya = and from three to four o'clock it rained (Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 206.

auh yn iquac ye oconmotlaqualtilique yn iehuantin señoratin, ye oaçic chicome oras motzilinia ye yohua = And when those Spanish women had finished feeding her, seven o'clock was already ringing and it was dark. (Xochimilco, 1586)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 198.

Spanish influence in the unusual expression "tlen oora" for "at whatever time." (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1762) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 170.

quemanian matlacti oras huala (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

ypan yc se tonali mani metztli junio ypan tonali martes ypan chicuey ora yoatzinco (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

tlen oora hualmuhuiCas nima nima Conas tlen iaxCa = at whatever time she comes back she is to take what belongs to her (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1762) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 171.

oc sepa Otlalolin ypan sabado yohualtica ypan Ome ora = there was another earthquake. It was at night on Saturday at 2 o’clock Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 110–111.

Attestations from sources in Spanish: 

ypanchicuey Ora = a las 6 horas (Santa Catarina Mártir, 1733)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 208–209.