ehuatl.

Headword: 
ehuatl.
Principal English Translation: 

skin(s), of humans or other animals; leather, hide(s)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 226.

Orthographic Variants: 
euatl, eoatl
IPAspelling: 
eːwɑtɬ
Alonso de Molina: 

euatl. aquel, aquella, o aquello. pronombre.
euatl. cuero por curtir, o mondadura y caxcara de fruta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĒHUA-TL possessed form –ĒHUAYŌ skin, hide, husk, rind / cuero por curtir, o mondadura y cáscara de fruta (M) There is ambiguity in T between initial E and Ē. Of nine attestations in Z, four have the vowel of the first syllable marked long.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 76.

Attestations from sources in English: 

in isquichtin omicqz mamalti moch onneaquilo in imeuayo. oncan mocenquistia i yopihco in diablo itualco. = Of each captive who died, their skins were all worn. Then they assembled at Yopico, in the courtyard of the devil. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 85.

Quaeoatl = Skin of the head; ixeoatl = skin of the face; tocuitlapaneoaio = skin of our back; itieoatl = skin of the abdomen; quezeoatl = skin of the hip; metzeoatl = skin of the thigh; tlanquaeoatl = skin of the knee; cotzeoatl = skin of the calf of the leg; xocpaleoatl = skin of the sole of the foot; totzintamaleoaio = skin of our buttocks; toquecheoaio = skin of our neck; maieoatl = skin of our hand; xipineoatl = foreskin (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.

Eoatl = Skin; teoaio = our skin; topaneoaio = our outer skin (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95.

tequaneoatl = skin of a wild beast
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 73.

ehuatilmahtli = leather or fur cape;
ocotochehuatilmahtli = bobcat fur skin
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 191, 206.

tequanevatl yn oceloevatl, in cuitlachevatle in miçevatl in iztac, oçeloevatl, yn ocotochevatl in coyoevatl = the skins of the wild animals: jaguar skins, wolf skins, red jaguar skins, bobcat skins, coyote skins (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 227.

comaquitica ỹ evatl y yevayo tlacatl = he has put on a skin; it is a human skin
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 102. in xipeme, yn onmaqujaia tlacaeoatl = the xipeme, they who had put on the skins of men (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 49.auh cequjntin ic monetoltia, yn eoatlatizque: ipampa aço papalanja, aço çaçaoati, anoço ixcocoia: tel in aca, ipanti, ic pati, in aca amo pati = And some of them had so made vows that they would hide away the skins; because perchance they were covered with sores, or perhaps had an infection of the skin, or had maladies of the eyes, since for some this was successful and thus they recovered. Some did not recover. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.auh yn eoatl, ocototzauh, ocacalachoac, oquaoac: auh in cequj ça chiqujuhtica qujnapaloa, yn oueltepioac, yn oquelochauh, oquappitzoac = And the skins, crumpled and crackling, were hardened. And some carried them in baskets—dried up frayed, stiffened. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.auh yn oqujcaoato eoatl, yn onmaqujtiuja, amo mixamja atica, çan iotextli, tlaoltextli, inic onmixxaxaqualooa, ynic onmjxmamatiloa, mixiotexuja = And they who had come to dispose of the skins, which they had gone about wearing, washed themselves not with water, but with flour—with which they rubbed their faces. They scrubbed their faces with flour. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.