cuetlaxtli.

Headword: 
cuetlaxtli.
Principal English Translation: 

tanned leather; cured hide; or, a dead person's skin

IPAspelling: 
kwetɬɑʃtɬi
Alonso de Molina: 

cuetlaxtli. cuero adobado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUETLAX-TLI pl: -MEH; inalienably possessed form: -CUETLAXYŌ leather cured hide, skin / cuero adobado (M), piel, cuero (T) T has I for E in the initial syllable, which is a common variation for this item. See CUETLAHUIY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.

Attestations from sources in English: 

yuhqui cuetlaxtli = like a tanned leather wineskin
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 123.

oquino qui ynchi chihualatl, y pan Yno quí moquentítoía. yn mique cuetlaxtlí = o:quino:qui in chi:chi:hua:la:tl i:pan in o:quimoque:ntitoia in miqueh cuetlaxtli = he spilled the breast milk onto the one dressed in the dead one's skin
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 40.

yn intzoncuetlax quitlalia mexica = the head leather that the Mexica put on (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 88–89.

Attestations from sources in Spanish: 

tlayacaque tlapizque tlaocoltlapiztaque quimitetzaque yn itlapitzal quimicahui tabul çano yuhqui quiquimiluque mochi ycuetlaxtl luto aocmo çeca caquiztia = iban por delante los músicos de viento, que fueron tocando tristemente, taparon las bocas de sus instrumentos de viento por luto; el tambor, asimismo lo envolvieron con cueros de luto, ya no se escuchaba bien. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 362–363.

IDIEZ traduc. inglés: 
leather.
IDIEZ def. náhuatl: 
Tlapiyalli zo tecuani icuetlaxxo tlen quihuatztoqueh huan quitequihuiah ica quicualtlaliah miac tlamantli. “Pepe itecac quena huahcahua pampa quichiuhtoqueh ica cuetlaxtli.”
IDIEZ gramática: 
tlat.