cuemitl.

Headword: 
cuemitl.
Principal English Translation: 

land under cultivation, field; cultivated field; furrow (see Karttunen); also, the agricultural ridge that is planted with seeds in a field

Orthographic Variants: 
cuimitli, cuemitli, cuemjtl
IPAspelling: 
kwemitɬ
Alonso de Molina: 

Cuemitl. heredad, tierra labrada, o camellon.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 26r.

Frances Karttunen: 

CUEM(I)-TL pl: CUEMIH; possessed form: -CUEN field, cultivated land; furrow, soil turned up with a hoe or plow / heredad, tierra labrada, o camellón (M), surco (T)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 69.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

furrow, turned soil; cultivated field.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

ma ye mel xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli = be diligent. Rework the soil; make ridges; break up the earth; plant the magueys; cultivate cacti
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 240.

cuencohualli = purchased land (Ocotelulco, 1590)
xalcuemitl (seen possessed as nosalcuen, i.e. noxalcuen) = sandy land? (Ocotelulco, 1593)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232–233, 234–235).

auh oc cenca iehoatl, xicmocujtlavican in cuemjtl, in apantli, ipan xitlatocan: auh xontlatepeoacan in mjlpan = And especially take care of the ridge, of the ditch. Plant and sow in the field (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 90.

cujx vel cuemjtl, apantli = perhaps thou wilt make well the ridges of land, the canals (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 193.

yn atentlalli macuiltetl cacaxtolcuemitl = the land at the edge of the water five (chinampas), each with 15 furrows (Culhuacan, 1580s?)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 6.

Testament cites 7 chinampas (chicontetl nochinan), of 20 (cecempoalcuemitl) furrows each. (Culhuacan, 1580s?)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, p. 33.

In another testament, a discussion of chinampas also refers to house land (callalli). (Culhuaca, 1581)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and
Economy," citing the Testaments of Culhuacan, pp. 130–131.

cuemitl = "surcos" -- counted in groups of twenty (vigesimal)
AGN Tierras 2616, exp. 7; photocopy of a land case from 1765–66, in the collection of Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

ynipan cuemitl = en el terreno (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 2.

quitoca yn cuemitl = coxer las “tierras y camellones” [cuemitl] (Tlatelolco, 1557)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 71.

Ypan ticalaquiz ynipan cuemitl yn oncan motocayotia Tochpan = En el entraras, en el terreno que se nombra Tochpan Ocoyucan (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 2.

xicpia yn mocuen = ten tu terreno (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 3.

yn huel cuemitl quicui caxtol poalli ynon mecatipan = agarro un gran pedazo de tierra como trescientas brazas dos mecates (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 23.

Auh yn cuemitli centzotli = Y la tierra, cuatrocientas [brazas] (Santa Bárbara, Ocotelulco, Tlaxcala, 1588)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Ocotelulco, Tlaxcala, 1588), 320–321.

mani cuemitl = otra tierra terrazguera (Cholula, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 324–325.

yvan yn immil in incuen = y sus milpas, sus surcos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 256–257.

cuimitli = tierras
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 244–245.

ynican ypan nica ynocallcacuen = que aquí en que estoy, casas de mi tierra
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232–233.

nitlanauatia yn onictene Lorenzo ycuen yn ipantiuh 8 pesos = mando que la dicha tierra de Lorenso vale siete pesos, digo ocho pesos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 230–231.

yn occente nocuen = la otra mi tierra (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 206-207.

macuilpoualli yn icuentemi = cien camellones (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 204-205.

Auh yn tlalli yn icuentemi opouali auh ynic ueyac ça no opoualli = Y los camellones, cuarenta y de largo también son cuarenta (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 204-205.

cuémitl: sustantivo, camellón; se usaba en Tlaxcala con el significado de tierra cultivada
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 40.

occentetl notlal tecoquitl cenpohualcuemitl onmatlactl yn tlatzintlan = Otra mi tierra [arcillosa] de treinta camellones, hacia abajo
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 196-197.

In tlatoque, ca quimocuitlahuitihui, ca ipan tlatotihui in cuemitl, in apantli. = Los reyes van cuidando, van hablando por los camellones, los surcos (la agricultura, el cultivo). (CF/VI, p. 90) (s. XVI, México)
Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli. = Y este Tecuciztécatl hacía penitencia con todas cosas preciosas. (CF/VII, p. 4)
Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, 4a. edición (México: UNAM, 1998), 141.

ytlal ycuen ....chiquazen pesos quatro tomines = su tierra, su parcela [30 x 62 brazas] ..seis pesos cuatro tomines (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 12.

Ynic quetetl ye ça Teocalco mani yno tla cepohualmatl omacuili cepohuatl cuemitl omacuili = La tercera tierra está en la iglesia, veinte y cinco y veinte y cinco camellones (Ocotelulco, 1619)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188-189.

See also: