criollo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
criollo.
Principal English Translation: 

an American-born Spaniard
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

"Perhaps the use of criollo is a bit of an exception, as Chimalpahin always pairs it with the Nahuatl circumscription nican tepiltzin, 'a child of people here,' implying his relative unfamiliarity with the word, and after all it was only at that time beginning to come into use in Spanish to refer to ethnic Spaniards, and that usually in the restricted realm of officeholding."
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 7.

ynin nican. mexico chane nican tepiltzin motenehua criollo = He is from Mexico here, a child of people here, what is called a criollo (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 290–1.

yahca quin icel criyoyo oydor omochiuhtia = and up to that time he was the only criollo who had been made civil judge in an Audiencia (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

tlacat. nican tepiltzin. criyoyo mitohua yntech quiça yn pipiltin conquistadoresme = the child of people here, called a criollo; he comes from the noble conquerors (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 110–111.

ynin huel nican tlacat. huel nican tepiltzin. mexico. ye quin icel. yancuican criyoyo. oydor. omochiuh. ye quin oncan yc pehua yn. yn oydortizque criyoyosme = He was born right here, the child of people right here in Mexico; he alone has become the first criollo Audiencia judge. It only began with this that criollos should become Audiencia judges. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 112–113.

1610 años yquac omachiztico ohualla tlahtolli yn ompa a la china vmpa omomiquilli yn itlaҫotzin tt˚. Dios. Don fr. Pedro de agurdo obispo de Sepon ynin Sant. Augustin teopixqui in yehuatzin in nican mexico motlacatilli nican tePiltzin. quin iceltzin criyoyo momati yn obispo omochiuhtzino quin yehuatzin quimonpehualtilli ỹ nican tepilhuan in ye tleco in ye tlahtocati = the year 1610, was when it became known here and word came from China that the beloved of our lord God, don fray Pedro de Agurto, bishop of Japan, who was an Augustinian friar, passed away there. He was born here in Mexico, a child of people here. He is thought to have been the only criollo made a bishop yet; he started it that children of people here are ascending and ruling (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 162–3.

prouincial mochiuh. yn Padre fr. hernando duran. cuitlaxcohuapan. ychan. criyoyo. quin huel yuhti axcan criyoyo. nican otlacat. ypan nueua españa. prouincial omochiuhca yn ompa yc ye yzqui xihuitl. ahcico. achto. matlactlomome. Padreme S. Franco = father fray Hernando Durán, from Puebla, criollo, became provincial head; this was the very first time that a criollo born here in New Spain had become provincial there in all the years since the first twelve Franciscan fathers arrived here in New Spain (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 174–5.