colegio.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
colegio.
Principal English Translation: 

the school, a school
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
colegios, golesio, collegio
Attestations from sources in English: 

yhuerta catca in cuyohuacan tlahtohuani catca Don Juan de guzman itzllolinqui, ye ipilhuan ixhuihuan yn oquinnamaquiltico huerta yn omoteneuhtzinoque teupixque yn oncan incolegiotzin quimochihuilique yc motlatocamaquilique San Angel Martyr. yn oncã quimomachtitzinohua latin telpopuchtin teupixque = the late ruler in Coyoacan don Juan de Guzmán Itztlolinqui; his children and grandchildren sold the orchard to the said friars. They built their colegio there, giving it the name of San Angel Mártir, where they teach Latin to young ecclesiastics (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–3.

y huel ynehuantzin mehualtiaya itoca Doña Catalina de S. Miguel de Muteuhcҫuma oncan moquixtihque in motenehuaya in colegio mestiҫati yn oncan axcan ye motenehua colegio de las niñas, y huel ynahuac ytloc monasterio. S. Franco yni mochtintzitzin oncan moquixtihque Ca ҫan oc señorati = her younger full sibling named doña Catalina de San Miguel de Moteucҫoma were truly among the beginners and founders when female religious, nuns, were established for the very first time at the said house for female religious, nunnery, of Concepción at Ayoticpac in Cihuatlan; they initiated the said nunnery. They came from what was called the Colegio de Mestizas, which now is called the Colegio de las Niñas, very close to the monastery of San Francisco. All the others who came from there were just Spanish women (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 300–1.

S. Ilefonso colegio de saminario, = the seminary college of San Ildefonso, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 210–211.

yhuan yn La compañia de Jesus. golesio. teatinos. = And at the Theatine college of the Company of Jesus (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 188–189.

Attestations from sources in Spanish: 

collegio pipiltototin = los muchachos del colegio (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 224.

quitocayotiaya Colegios = en lo que llamaban Colegio (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631.

themes: