-co.

Headword: 
-co.
Principal English Translation: 

came to do (purposive action, a motion toward; past tense of quiuh, quihui)

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

present/past of the purposive motion form -quīuh/-co for motion in toward the point of reference. pl. -coh. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

ōmotlālīco = he came to sit down
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 227.

But it is not always purposive. I can be that the action didn't have a definite conclusion. Whereas, -to definitely did conclude. (central Mexico, sixteenth century)
Personal communication, James Lockhart, in sessions analyzing Huehuetlatolli.