cintli.

Headword: 
cintli.
Principal English Translation: 

dried ears of maize or corn; dried maize or corn kernels still on the cob (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
centli, zintli, çintli
IPAspelling: 
sintɬi
Alonso de Molina: 

cintli. mazorcas de mayz secas y curadas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CIN-TLI dried ears of maize / mazorcas de maiz secas y curadas Z consistently has the stem vowel long, but it is consistently short elsewhere. See CENT-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 35.

Attestations from sources in English: 

yoan mamacuilpoalli cintli, in cecen tlacatl, quinextiaia = and one hundred dried ears of maize. Each man brought forth this (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 7.

Attestations from sources in Spanish: 

yn cintli axcan omopixcac monepan tlaxeloz = el maíz que se ha cogido se parta por mitad (Coyoacan, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 278–279.

auh in qujmamatiuj in cicinteteuh, yn oqujtquja iteupan chicome coatl, tlaiollotl muchioa: incuezcomaiollo muchioa, cuezcomac contema = And when [the young girls] went carrying upon their backs the maize god[desses], as they took them to Chicome coatl’s temple, [the ears of maize] were made hearts. They became the granary’s heart; in the maize-bin they laid them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 62.

icuezconhuan yn centli oncan quitemaya hu[e]l mocuiya Acatepec = sus graneros la mazorca con que se llenaban la traían de Ecatepec (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 7.