carta.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
carta.
Principal English Translation: 

letter, document; bill (of sale); bill of payment, receipt (see Lockhart)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
carda
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cārtah de pāgoh. bill of payment, receipt. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Attestations from sources in English: 

quitemova amatl y carta ... nican toamauh tocarta macamo campa neciz... momactzinco quitalliz tocarta... yvan vallaz motlatoltzin mocarta (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30.

nimichmaca ce carta ticmacaz allde mayor ompa atotonilco... padre niconanaznequi moamauh...nimichmacaz amatl (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

ynin amatlacuiloli carta de benta... yni carta de benta (Coyoacan, circa 1615)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 15.

oquipouhticatca se carta = he was reading a letter
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 118–119.

Attestations from sources in Spanish: 

huel mochoquilique ynic mochitin tlatoque yn iquac quicaque yn icartazin. = Todos los tlahtoque lloraron cuando escucharon su carta. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 394–395.

ohuala yn iamatzin y cartatzin toçihuatecuiyotzin reyna yn opan mehuiltitica Caxtillan = vino un papel, una carta de nuestra cihuateuhctli reina, que está allá en Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 394–395.

ixquich tlalamatl yhuan conciertos yhuan carta[s] de pagos ytechcopa yn mochi tlalli ca mochi nicpia yni chicahualoca = todos los papeles que pertenecen a las tierras, conciertos y cartas de pago sobre todas las tierras, que todas las tengo para mi resguardo
(Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 246–247.

no carta testamento = mi carta de testamento (Coyoacan, 1607)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 52–53.

pieltilo yn inin testamento mimicque ynic cemicac quipiez yhuan carta de benta carta de posesion yn ipan axcan martes = tenga este testamento hasta que se mueran, y para que siempre lo tengan también [se les dio] la carta de venta y la carta de posesión desde hoy martes (Santa María Tezcatzonco, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 274–275.

nocarda de desdamento = mi carta de testamento (Coyoacan, 1560)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.