calaqui.

Headword: 
calaqui.
Principal English Translation: 

to enter, to go inside someplace; could also take on the meaning of invasion associated, for instance, with the Spanish entrada

Orthographic Variants: 
callaqui
IPAspelling: 
kɑlɑki
Alonso de Molina: 

calaqui. ni. (pret. onicalac.) entrar o meterse en alguna parte.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CALAQU(I) pret: CALAC to enter / entrar o meterse en alguna parte (M) CALAQU(I) has essentially the same sense as AQU(I) and appears to be derived from that verb and CAL-LI ‘house.’ This would mean literally to house-fit, to house-enter.’ The construction has been lexicalized to the point that the CAL element contributes nothing literal to the construction as a whole. See CAL-LI, AQU(I). CALACOHUA nonact. CALAQU(I) CAHCALAQU(I) redup. CALAQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 21.

Horacio Carochi / English: 

calaqui = to enter
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 254–55, 292–93, 499.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to be delivered. Class 2: onicalac. from calli, aqui.
calaco(hu)a. impersonal of calaqui.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Attestations from sources in English: 

hualpeohuac ynic quimocallaquillito teopan = and they went to put him in the church (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 68–69.

viviloac, cacalacoac = everyone went away and entered his quarters
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 232.

in aquique vel oconcalaqui itechiuhcaoan, quioalquixtiaia in tlatolli = those of his subordinates who could still enter [where he was] brought out the announcement (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 126.

acatl xihuitl. ypan in ahcico callaquico tenuchtitlan yn capitan Don hernando cortes Marques del valle yn quinhualyacan españoles conquistadores = 1519, One Reed. At this time the captain don Hernando Cortés, Marqués del Valle, reached and entered into Tenochtitlan. He led hither the Spanish conquistadores.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36–37.

telpuchtli. quauhteq’. tlaxeloa q’uhtla calaqui = Youth: he cuts wood, he splits it, he goes into the forest. (Mexico City, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

Attestations from sources in Spanish: 

Iuhqui coçamalotl quiçaco yhuan teuhtl calaquito ytech Popucatepetl = Vino a aparecerse una especie de arco iris o polvo que se fue a meter en el Popocatepetl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 358–359.

auh nima hualcalac jues mochi quicuiloco tlatoque don Gregorio mochi yn iestazia yhuan trigoatle quicauhque = Luego entró el juez a registrar a todos los tlahtoque. A todas las estancias y el trigo de don Gregorio, nada dejaron.(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 260–261.

ovalcalaqui = vino a entrar (se nota que el vocal no se pierde en el pretérito) (Santiago de Guatemala, n.d.)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009), 256.

Nican mitohua motenehua ynquenin oacico, ocallaquico ynhuehuetque inmitohua Motenehua Teochichimeca Aztlan tlacaMexitin Chicomoztoca. = Dícese,nómbrase aquí como llegaron y penetraron los ancianos llamados, nombrados teochichimecas, gentes de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses... [Aquí se dice, se nombra (el) cómo vinieron a llegar, vinieron a entrar los ancianos que se dice, se nombra los "teochichimecas", gente de Aztlan, mexicanos chicomoztoquenses...] (centro de Mexico, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 3.

IDIEZ morfema: 
calaqui2.
IDIEZ traduc. inglés: 
to enter.
IDIEZ def. náhuatl: 
ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli yahtiuh iihtico ce tlamantli. “Ofelia calacqui ichan pampa peuhqui tlaahuetzi. ”
IDIEZ def. español: 
A. ni. una persona o fiera va adentro de algo o en una parte. “Ofelia se metió a su casa porque empezó a llover”.
IDIEZ morfología: 
calli, aqui.
Audio for Headword: 

calaqui2

tlahtolli: 
calaqui2
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: