caja.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
caja.
Principal English Translation: 

chest, box, coffin, tomb; could also serve as a drum (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
casja, casa, caga, caxa, caxas, caza, gaja
Attestations from sources in English: 

Two chests from Michoacan were opened up and the contents are described in a testament from Xochimilco from 1650. Both contained saints' images and many small bundles of flowers (xochitlachichihualli, translated as ramilletes).
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 244–245.

centetl caja tepitzin quipia llavi = one small chest with its key (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

ome Caxa = two chests (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1654)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 138.

15 pos 2 to quihuiquilia huey yglesia yhuan ce caxa yyaxca sancto sacramento (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

quicahuaz ome caxas .. quihuicac caxas (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

auh oncan yglesian mayor caxatica yn quimotoquillique = and they buried him at the cathedral in a separate tomb (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34–35.

yoan ontetl casa cecentetli niquinmacatiuh notelpoch yoan noxhuiuh = And I give my child and grandchild one each of the two chests. (testament fragment from 1579) The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn icaxa comunidad yn oncan mopiyaz teocuitlatl yetetl yez yn itlapoloca centetl quipiyaz yn alcalde yn tlayacantica auh in centetl quipiyaz in regidor yn quiyacantica regidorme auh in oc centetl quipiyaz y mayordomo Auh in yevatl yn mayordomo quimocuitlaviz ynic vel mopiyaz yn tlein oncan cah caxa yvan in ixquich in pieltiloz yn imac cavaloz = La caja de comunidad en que se guardará el dinero, tendrá tres llaves; una la tendrá el alcalde primero, otra la tendrá el regidor que está a la cabeza de los regidores y la otra la tendrá el mayordomo El mayordomo cuidará que se guarde bien lo que está en la caja; todo lo que se ponga en sus manos lo hará guardar (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 274–275. oquiçaco Zahuatl chicahuac miec calli oquihuicac yhuan caxas tlatquitl = llegó una fuerte [avenida del río] Zahuatl. Se llevó muchas casas y cajas con bienes. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 584–585.

Yn iquac hocçepa tlecoc yn caxa real palaçio = Entonces otra vez subió la caja real al palacio (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.

ynic hualtemoz caxa yhuan quipuhque nahui 4 mil pesos tomi = para bajar la caja y contaron 4 mil pesos en tomines (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 570–571.

yn ohuala se jues [Espacio en blanco] quipuhuaco çetetl real probiçio mochiuh prigo tiaquizco sabado motzotzo gaja yhua mopiz clari = vino a leer una real provisión. Se hizo pregón en el mercado del sábado, se tocó la caja y el clarín. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.

yhuan yquac quicuilique tlatoque yn icax rey triboto seruicio ymac tlapohualoc y caxtilteca alcalde mayor Pedro de la Gasca = En ese entonces quitaron a los tlahtoque la caja del tributo y el servicio del rey. Se puso la cuenta en manos del castellano, el alcalde mayor, Pedro de la Gasco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 270–271.

ce caxa Michhuacayotl yancuic tzacayo yhuan ytic moyetzticate maje ome [la]mina = una caja de Mechoacan nueva con su llave, y también tres imágenes, las dos de láminas (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 240–241.

Nicpia ome caxa huehuey yca zeraduras yguan llaves = También declaro y digo que tengo dos cajas grandes con sus herraduras y sus llaves (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 118–119.

y nocasa nauheteli tepozçoque yua petlatli yuan xicalli aço comitli casitli mochi quipiyazque ynopiltzin y[n] yteyotica nonami ytoca Elena Acuechcuetzin = las cuarto cajas con sus cerradueras y los petates y ollas y una silla, mando que las tengan mis hijos y mi mujer Elena Aquechquehtzin y las jícaras (Tizatlan, Tlaxcala, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 316–317.

occetetl nocaja yc oniquipiyaya notilmauan = otra caja en que guardaba mi ropa (Tizatlan, Tlaxcala, 1595) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299.

centetl nocaja tepoço = una caja con su cerradura (Tizatlan, Tlaxcala, 1595) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299.

ymotenehua triboton real caga de rey yn onpa Caxtila yhua ynica Mexico palasio = los reales tributos y caja del rey en España y acá en la ciudad de México en el real palacio (Acolma, 1581)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 240–241.

yhuan ynmagen centetl cruzifixus yhuan hontetl totlaçonantzin Sancta Maria yntech pohui yn nopilhuan yhuan hontetl caxa yntech pohui yn nopilhuan yhuan home metlatl yhuan chicontetl tecomatl yntech pohui yn nopilhuan = E una imagen e n crucifijo, y dos imágenes de Nuestra Señora Santa María, mando se den a mis hijas, y dos cajas también las mando a mis hijas, y dos piedras de moler, y siete jícaras que llaman tecomates, los mando a mis hijas. (San Sebastián, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 174–175.

Yn tecomatl centecpantli yoan aquahuitl chicome ynin mochi quipiaz yn nonantcin yoan ontetl caxa centetl oncan mopia yn tecomatl centetl = Y veinte tecomates en que beben cacao, y siete mecedores, esto todo guarde mi madre; y dos cajas, la una en que se guardan los dichos tecomates (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.

ynemac catca caxa yhua metlatl = era propietario de una caja y un metate (Coyoacan, 1560)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123. nocaja tepozo = mi caja con sus hierros (San Bartolomé, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 256–257.

Yzcatqui uipilli otetl sancta yquesia ytech pouiz yuan caja yuan cueytl yuan tomin matlactli omey yuan tlapachiuhcayotl. = Este es el guipile [son dos] para la iglesia, y caja y naguas, y dineros trece, y cubija. (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198–199.

yhuan ce caxa tepiton libros ycatqui = una caja chica que está con los libros
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

casja = caja Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 166–167.