cabecera.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
cabecera.
Principal English Translation: 

head town of a district
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
cauecera, capisela, cabeseran, cabeçerra, cafecela, cabicera, capicelas, cabiçera, cabiçera
Attestations from sources in English: 

Yníc o Alte pe tecácataque ytech ynin tlatocaíotl, tlaxcalan yhuá ynico momā Yní nahuy Ycpal tla tocayoytoca; cabeseras = Ini:c o:a:ltepe:tecacaque i:tech ini:n tlahtohca:yo:tl Tlaxcalan, i:hua:n in i:co:moman ini:n na:hui icpaltlahto:ca:yo: ––i:to:ca:cabeseras = How they populated this kingdom of Tlaxcala, and when they spread out these four seats of rulership that were called cabeseras
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 45.

nipoui ytech cabecera ocoteluco = belonging to the Ocotelulco cabecera
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O.Anderson, Frances Berdan, James Lockhart, (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 44–45.

nehuatl don julian de la rosa nichane ciudad de tlaxcalan nipoui ytech cabecera ocotelulco = I, don Julián de la Rosa, a citizen here in the city of Tlaxcala and belonging to the Ocotelulco cabecera... (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 44–45.

(loan from Spanish) head town, capital of a district; relating to Tlaxcala, used in this book and by Spanish and Nahuatl speakers of the time to denote one of Tlazcala's four constituent altepetl.
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

yuh quineltilihque yhuan mofirmatique yhuan caueceras mofirmatique = so confirmed it and signed; the cabecera rulers also signed [year = 1627]
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 126.

nehuatl don julian de la rosa nichane ciudad de tlaxcalan nipoui ytech cabecera ocotelulco = I, don Julián de la Rosa, a citizen here in the city of Tlaxcala and belonging to the Ocotelulco cabecera... (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 44–45.

poui tecpan sant pedro ipan cabecera ocotelulco (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

techtolinticate tocabeceras alcaldes yhuan toguardianes (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28.

ompa tiasque cabecera = we are to go there to the cabecera;
ihuan bicas para ompa cabecera titemacalo = and we give beams for the head town [in tributes] (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28, 174–175, 176–177.

ompa nipohui yn ipan San Franco altepetl toCabeseran (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10, 117.

yhuan yanCuican homanqui posescion yc nochi nahui cabeçerra omoyehualo oyhuidor oquitemacaco = And for the first time it was formally established that [the governorship] rotated through all four cabeceras. An oidor [Audiencia judge] came to issue the arrangement
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 162–163.

Attestations from sources in Spanish: 

tichaneque Tzonpatzinco ytech povi ycabecera Tizatla = somos originarios de Tzonpatzinco, de la cabecera de Tizatlan (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 220.

tichaneque ziudad ytech tipohui yn cabecera Tizatla = habitantes de la ciudad somos de la cabecera de Tizatlan (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 127.

cabesera semicac motities = Cabecera siempre se estará considerando (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 29, 41.

yquac moçelica biçita y nican ypan cabiçera = se había recibido visita aquí en la cabecera (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 212–213.

don Juan Fernandez pili nican chane Tlaxcalla pohuia ypan cabecera Quiyahuiztlan = don Juan Fernández, pili, vecino de aquí de Tlaxcala, perteneciente a la cabecera de Quiahuiztlan (Coyoacan, 1607)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 62–63.

nipohui yn tlatocayotl cabecera Tiçatlan = pertenezco al caballerato de la cabecera de Tisatlan (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 292–293.

nipoui capicelas Quiyauiztlan [sic, pro: Tizatlan] = soy de la cabecera de Tisatlan (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 238-239.

ytech nipohui yn cabicera Ocotelolco = de la cabecera de Ocotelolco (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236-237.

ypan yn cafecela = de la cabecera de Ocotelulco (San Damián, 1590)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 224-225.

cavisera Hocodelolco = cabecera de Ocotelulco (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 192–193.

nichane Sata [A]na Acolco yuan capisela de Cocoteloco = natural del pueblo de Santa [A]na Acolco, de la cabecera de Ocotelulco (Santa Ana Acolco, ca. 1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 190–191.

nican tichaneque Santa Barbara tocabecera de Ocotelolco = somos habitantes de aquí de Santa Bárbara y nuestra cabecera es Ocotelulco (en los títulos de Santa Bárbara Tamazolco, Ocotelolco, Tlaxcala)
Luis Reyes García, La escritura pictográfica en Tlaxcala: Dos mil años de experiencia mesoamericana (Tlaxcala, Tlax., Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1993), 226.

nipohui nicavecera yn ipan tlaxilacalli Tepetenchi = pertenezco a la cabecera del barrio de Tepetenchi (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 234–235.

yquac calac çano mextiço nahuatlato ytoca Josep Babian Leonardo ytlacotia xihuitl tequimacoc quicalaqui Nicolas Medez yhuan don Juan Nicolas gobernador amo ytecopa mochiuh y pipiltin nahui cabiçera = Entonces entró también un mestizo como intérprete del náhuatl, el llamado Jose Fabián Leonardo. A mediados de año le fue dado el cargo, lo metieron Nicolás Méndez y el gobernador don Juan Nicolás. Se hizo sin la autorización de los pipiltin de las cuatro cabeceras. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 312–313.