ayohuachtli.

Headword: 
ayohuachtli.
Principal English Translation: 

a squash seed (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ayohhuachtli, ayouachtli, aihuachtli
IPAspelling: 
ɑyohwɑtʃtɬi
Alonso de Molina: 

Ayouachtli. pepitas de calabaça.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 3v.

Frances Karttunen: 

AYOHHUACH-TLI squash seed / pepitas de calabaza (M) [(2)Tp.109, (3)Xp.29]. The HUACH element of this seems to correspond to the free form ACH-TLI ‘seed.’ X has HUĒX in place of HUACH. See AYOH-TLI, ACH-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 16.

AIHHUACH-TLI squash seed / pepita de calabaza (X)[(1)Tp.107,(3)Xp.29]. The IH sequence of the first syllable is open to question, and X has HUĒX for HUACH. It is probably the same element as in AYOHHUACH-TLI and related to ACH-TLI ´seed.´
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 9.

Attestations from sources in English: 

yoã quinextiaia, chilli, tomatl, iztatl, aiooachtli, yoan atl, tlaqualli = And they brought forth chili, tomatoes, salt, squash seeds, and water and food (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 8.

Ayohuachtli was one of the offerings made in the ceremonies relating to the deity Huitzilopochtli. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 8.

Attestations from sources in Spanish: 

ayohuach cualoni | chipahuacyztatl cualloni | i peso = Se gastó un peso en semillas de calabaza y sal blanca (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.