atl.

Headword: 
atl.
Principal English Translation: 

water; a body of water, such as a lake, river, or ocean; floods, flooding (part of a metaphor for war, atl tlachinolli); liquid beverage, even chocolate; urine; fontanelle; also, a calendrical marker

IPAspelling: 
ɑːtɬ
Alonso de Molina: 

Atl. agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeça (cabeza).
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 8r.

Frances Karttunen: 

Ā-TL possessed form: -ĀUH water, liquid; crown of the head / agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza (M) In T there has been a confusion of the possessed form of Ā-TL ´water´ with Spanish agua, and this confusion has spread to the ´crown of the head´ sense, leading to a possessed form –ĀHUA and three derived verbs incorporating ĀHUA, namely ĀHUAHUETZ(I), ĀHUATILĀN(A), and ĀHUATZETZELOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 13.

Horacio Carochi / English: 

ātl = water
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 498.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

atl tepetl= altepetl
huei atl = ocean
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Attestations from sources in English: 

no yc catzilhuizque yn tlateochihuallatl = also they will sprinkle him with blessed water
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 114–115.

yn atl yn onc[an] ytechpa quiça yn tepetl yn cuyuacan Auh yn ce atl huallauh ypan y quauhximalpa[n] yn intlalpan yn españolesme = the water which emerges from the mountain there at Coyoacan. And one stream comes through Quauhximalpan on the lands of the Spaniards (Coyoacan, 1557)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35, 214–215.

in huey atl. huel macoc moteponaço = the lake really rose and swelled (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81.

ahua (āhuah) = person who has water; this is: ātl + -huah (possessor suffix)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

itlan xaquj in metlatl, in atl, in venchioaliztli: auh ximotetlacamachiti, maca oppa tinotzalo: iehoatl in pillotl, in velnenotzaliztli, in nezcaliliztli, in tlaimacaxiliztli, in mauhcanemjliztli: auh njman ie iehoatl in iocuxcanemjliztli = Be diligent with the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. And be obedient; do not be summoned twice. Nobility is the good doctrine, the way of prudence, the way of reverence, the way of fear, and then the way of peace (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 217.

Attestations from sources in Spanish: 

in atl ca yuhquima yollo yn ilhuicatl = el agua es como el corazón del cielo (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 170–171.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46-47.

huey atl quiçaco noya xiqui calitic = hubo una inundacíon; en todas partes el agua se derramó, dentro de las casas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 190–191.

yyouh atl = el acueducto
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.

at = atl
Ne at ini ajhuáyac. = El agua es sabrosa. Naja a:huil tit ne a:mat se tzunzu:cul uan at. = Yo dibujo en el cuaderno un ca:ntaro con agua. Naja nicnegui senu te:com pal nicuiga at. = Quiero un tecomate para llevar el agua. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador Editorial Universitaria, 1996), 7–8.

IDIEZ morfema: 
ātl.
IDIEZ traduc. inglés: 
water.
IDIEZ def. náhuatl: 
Tlen mantoc tlaltzintlan huan tepetl iihtico huan meya canahya; tlen huetzi mozancehcotilia, pehua motlaloa pan ce atlauhtli huan ahci pan hueyi atl; macehualli, tecuani huan tlapiyalli quioni huan tlalli quichichina; macehualli nouhquiya quitlacualtia quemman axhuetzi. “Delia quiamati quioniz atl quemman tlacua.”
IDIEZ gramática: 
tlat.