asno.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
asno.
Principal English Translation: 

a donkey (see attestations)

Orthographic Variants: 
axno, Asnoti, axnotzitzin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

āsnoh = donkey. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Attestations from sources in English: 

ca amo tecpan amo tlahtocacalli motlacatili ca çan xacalçolco. yncochiyan intlaquayan in quaquahueque yn caualloti yhuan yn Asnoti in oncan motenehua Establo. = In no palace, in no ruler's house, was He born, but only in a straw hut, the sleeping place, the eating place of cattle, of horses, and of donkey's, there in what is called a stable.
(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139.

asta axnotzitzin quintecuiliyaya (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

intlaquayan in quaquahueque yn caualloti yhuan yn Asnoti in oncan motenehua Establo. =“The eating place of cattle, of horses, and of donkeys, there in what is called a stable” (Anderson & Schroeder eds. 1997, II: 138). [annals (AP, ZM), religious treatise (EQ), vocabulary (VM 1, VT); time range: ca. 1540 (?)–1683]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 89.

yhuan aocac ypan caballo onenemia ypanpa muchi quintecuiliyaya ma yaxca quixtiano ma aquī yaxca asta axnotzitzin quintecuiliyaya. “And no one went about on horseback any longer, because all [the horses] were taken away from people, whether they belonged to a Spaniard or to anyone else. They even took the poor little donkeys from them” (Townsend ed. 2010: 126). [annals (AP, ZM), religious treatise (EQ), vocabulary (VM 1, VT); time range: ca. 1540 (?)–1683]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 89.

Attestations from sources in Spanish: 

ypan axnotzin mehuiltitiuh ymactzinco yetia yahui çano ymactzinco = [Maria] iba montada sobre su asno y en sus manos llevaba una llave (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 352–353.