(a loanword from Spanish)
a Spanish dry measure, one-twelfth of a fanega, typically used to explain how much land can be planted in this quantify of seed; almoh is the contemporary variation from Eastern Huastecan Nahuatl (IDIEZ)
axCa niquinCahuilia noSobrinos SenSe almū = Now I leave it to my nieces and nephews, I almud each. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1762)
Peck is another translation for this measure.
techichtequillia ce almo tlayolli (Cuernavaca, circa 1610)
calaqui nahui almo tlauli = four almudes of maize [seed?] can be planted; Lockhart says that five milli are being described and the number of almudes varies from one to four (Calimaya, 1738)
Charles Gibson, Aztecs under Spanish Rule (p. 311), says that an "almud" is 1/12 of a fanega (0.73 acre).
motocha [sic (meaning motoca)] se almon yhuan tlaco = planted with 1.5 almudes; this was "se tlali" at the bottom of a hill, and it was sold by a former regidor to his compadre for 6 pesos
(Santiago Tianguistengo, Toluca Valley, 1756)
"se nomill" = "one piece of land (milli) of mine;" this was sold by one "don" to another "don" for 11 pesos; it measured 25 quahuitl, said to be 20 and "tlaco" matlacquahuitl, and it held 2.5 almudes of maize seed. It would appear from this example that the matlacquahuitl or matlaquahuitl was slightly larger than the quahuitl. (San Miguel Almoloya, Toluca Valley, 1754)
calaqui yey almo tlaoli xinaxtli = into which 3 almudes of maize seed fit (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)
ot yei almo = 3 almudes more
(Pizzigoni writes: "A strange detail is the replacement several times of syllable-final c by t, especially with oc in expressions meaning 'more, additional.'") (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)
cese almo Conanasque = are to take one almud each (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)