Acapulco.

Headword: 
Acapulco.
Principal English Translation: 

a port on the Pacific coast; the American end of the trans-Pacific trade carried by the Manila galleons (see attestations)

Orthographic Variants: 
Acapolco
Attestations from sources in English: 

Sabado ynic .10. mani metztli octubre in ipan omoteneuh xihuitl no cuel cenpohuallonchiuhcnahui tlacatl in tiyacahuan soldadostin o no yahque yn ompa omoteneuh acapulco, Miercoles. ynic .14. mani Metztli octubre de 1615. años. ihcuac nohuian teupan ynic cenciu[dad] Mexico. otlatlatlauhtilloc otlayahualoloc. yn inpa[mpa] omoteneuhque tlacpac toyaohuan in teohuatentli quitocatinemi yn techyahuallotinemi = Saturday, the 10th of the month of October in the said year, again 29 soldiers, warriors, left for the said Acapulco. Wednesday, the 14th of the month of October of 1615, was when in all the churches all over the city of Mexico there were prayers and processions on account of our above mentioned enemies who are going along the seashore and surround us (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 306–7.

tlahca. yn onpeuhque Tiyacahuan Joldadostin ahҫonpohuallonmatlactin ҫan mochintin palacio nemi yn oyahque tlapiazque huey atenco Acapulco, yhuan ompa quichiazque yn omoteneuh la china acalli ynic aciquiuh. Auh yniqueilhuitl yn ipan Jueues. oc ceppa cenpohuallonnahui Tiyacahuan Joldadostin nican Mexico. onpeuhq̃. yn ompa hui omoteneuh acapu[lco a]hҫizque y yaotlapiazque = soldiers, warriors, set out, perhaps 50 of them, who are all stationed at the palace, who went to stand guard at the ocean shore at Acapulco and await there the arrival of the said ship from China. On the third day, Thursday, again soldiers, warriors, 24 of them, set out from Mexico here to reach the said Acapulco and stand guard (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–7.

Axcan martes ynic .3. mani Metztli Marҫo de 1615 años. yhcuac nican Mexico onpeuhque onpohualtin yn Portuguestin ytencopatzinco visurrey ompa hui yaotlapiazque y huey atenco Acapolco, ypampa omachiztico nican Mexico oncan ohuallaque yn tlahueliloque ỹ motenehua landenses, yhuan pichilinquez, ychtecque huey apan nemi = Today, Tuesday the 3rd of the month of March of the year 1615, was when 40 Portuguese set out from Mexico here by order of the viceroy; they are going to stand guard at the seashore at Acapulco, because it became known here in Mexico that the wicked people called the Flemish and pirates, thieves who go on the sea, had come there (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

yhuan yn ipan huehuey acallotlih nohuiyan ye yaotlapiallo tlachiallo in campa ye quiçaquihui tliltique yn quinmictiquihui españoles. ypampa yuh mihtohuaya vmpa huallazque in ilhuicaatenco in huey atenco acapolco omotlallique cimalonti tliltique yhuan cequintin belacruz huallazque in tliltique cimalõti omocuepque in nican mexico. chollohua yn oquincauhtehuaque yntecuiyohuan = And everywhere on the great canals they stood guard and looked out for where the blacks would come from who were coming to kill the Spaniards, because it was said that the black renegades who had established themselves at Acapulco would come from the seashore, and that some blacks who had turned renegade and run away from Mexico here, leaving their masters behind, would come here from Veracruz. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 216–217.