X

Letter X: Displaying 901 - 920 of 1049
Orthographic Variants: 
xopaleuac quetzalli

a precious green feather (see Molina)

ʃopɑleːwɑk
Orthographic Variants: 
xopaleuac, xopaleoac

something very green; possibly dark green (see Sahagún)

ʃoːpɑn
Orthographic Variants: 
xonpan, xonpantla

summer (see Molina) or the green time of year (see Karttunen); in spring, in the rainy season

a heavy shower of rain in the summer.
Orthographic Variants: 
Jopanatl

a name; attested by a man who lived in Mexico City in the sixteenth century (see attestations)

Orthographic Variants: 
supancuicatl

a flower song, a song relating to lush new growth, relating to the seasons (time), and associated with celebrations (see attestations)

ʃoːpɑnistɬi

summer (see Molina)

ʃoːpɑntɬɑh
Orthographic Variants: 
xōpantlah

green time of the year, rainy season, summer (see Karttunen)

ʃoːpɑntɬɑːkɑjoːtɬ

something that is made or bred during the summer; something relating to the summer season (see Molina)

Orthographic Variants: 
xopan tototl, miahuatototl, miyahuatototl

Lesser Goldfinch, a bird (see Hunn, attestations)

ʃopɑhpɑtɬɑktik

a man with big and wide feet (see Molina)

the foundation of a building

ʃopeːwɑ
Orthographic Variants: 
xopeua

to kick someone, or to push someone

to move s.t. with one’s foot.
# Persona quita una cosa con su pie. “mi hermano le mandaron que juntara maíz y el nada mas patea la canasta de abajo porque no quiere.”
to push s.o.’s animal or property away with one’s foot.
# Persona rosa con su pie a alguien, un animal domestico u una cosa donde hay o esta. “Genaro cuando pasa rosar su gato Juana la rasguñó.”
ʃopepe

cockroach (see Karttunen)

cockroach.
# Un animalito que tiene dos alas esta nada más en las orillas de la casa y come muchas cosas dulces. “en mi casa están cucarachas y salen nada mas en las noches cuando ya nadie anda.”
ʃopetɬɑtiɑ

to lay a foundation for a building

wide, shallow plate or vessel.
# una cosa extendida nada más. “mi plato es muy extendido y no alcanza nada porque cuando me sirvo se tira el caldo.”