Letter A: Displaying 2301 - 2320 of 2362

squash blossom (see Molina)

Orthographic Variants: 

squash seed (see Karttunen)

ill-humored and insensitive (see Molina)

to get something backwards, understand it backwards (see Molina; who gives this in the first person singular); to guess the secret intention of someone or their dishonest idea (see Siméon)

to make something wet

Orthographic Variants: 

perhaps or maybe someone...

Orthographic Variants: 

to carry/transport water, or be a water carrier

to carry water.
A. ni. Una persona va por agua a la rrollo o al rio muchas veces. “María carrea agua con su pollo porque van a matar”.
Orthographic Variants: 

to transport water, or to be a water carrier (taken into Spanish as azacan; see Molina)

1. tall, thin person. 2. light chicken or turkey.
Orthographic Variants: 

thick, solid hay (see Molina)

something full of ants

Orthographic Variants: 
asada, asadon

a hoe
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.

Orthographic Variants: 

water reptile (see Molina)

Orthographic Variants: 
açanitla ypan ticmatiz, azanitla ypan ticmatiz, azanitla ipan ticmatiz

do not take this for something of low value (see Molina; the verb is conjugated in the second person singular)

not a little, not a few
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 150.

Orthographic Variants: 

before, yes (see Molina)

to carry water for s.o.
# nic/nimo. Una persona acarrea agua de otro. “Cuando estoy enfermo nadamás yo acarreo mi agua”.
to carry water for s.o.
#carrear agua. nic. persona acarrea agua de otro. “le acarreo agua a mi esposa que para se bañe en la casa.”