A

Letter A: Displaying 2061 - 2080 of 2512
ɑhtɬein
Orthographic Variants: 
ahtlein

nothing (see Karttunen)

to have little appreciation or esteem for another person (see Molina, who gives the verb in the first person singular)

Orthographic Variants: 
atleipã teittaliztica

to look upon people with disrespect (see Molina)

Orthographic Variants: 
atleipã teittaliztli

disrespect

one who respects no one, who pays attention to no one

to feel not guilty about what others are accusing; or not to be bothered by one's conscience (see Molina, who puts this in the first person singular, "my heart knows nothing")

ɑhtlehpiyɑlistɬi
Orthographic Variants: 
ahtlehpiyaliztli

the lack of everything, literally the having of nothing, which Karttunen refers to as want or need (as nouns)

ɑhtɬehti

to become nothing, to end up as nothing (see Molina)

ɑhtɬehtiliɑː

to reduce something to nothing; to reduce oneself to nothing; to diminish, belittle, or humiliate others (see Molina); to ruin or destroy someone or something (see Karttunen)

ɑhtɬehtiyɑ
Orthographic Variants: 
atletia, ahtlehtiya

to become nothing, to come to nothing, to be ruined (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
ātlī

to drink water (see Karttunen); and/or, to drink cocoa (see Molina)

to drink water.
A. ni. una persona o un animal silvestre o domesticado toma agua. “Manuel toma agua porque trabaja en el sol”.

to drink water (the impersonal of atli); can also refer to the drinking of chocolate (see Dibble and Anderson, Florentine Codex, Book 9, p. 40)

ɑːtɬiːwɑloːni
Orthographic Variants: 
ātlīhualōni

jug with two handles (see Karttunen), a drinking vessel (Sahagún)

Orthographic Variants: 
atliuani

a drinking cup, probably made from gourd (see attestations)

Orthographic Variants: 
atl inan

a shrub with willow-like stems and leaves; the flowers are large and white (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 130.

inside the water; at least sometimes a reference to Mexico City, which was surrounded by lakes (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 106–107.

ɑːtɬiːʃkɑtɬ
Orthographic Variants: 
ātlīxcatl

a person from Atlixco (see Karttunen); also, there was an Atlixcatzin tlacateccatl who was the son of the ruler Ahuitzotzin, who married a daughter of the lord Cahualtzin; Atlixcatzin tlacateccatl had two sons, don Diego Cahualtzin and don Martín Ezmallintzin (the latter two established the alcaldeship in Mexico City) (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.

ɑːtɬiːʃko
Orthographic Variants: 
Atlisco

above the water, or on its surface (see Molina); also, Atlixco, a place where the Mexica had enemies (see attestations)

Orthographic Variants: 
Atlixel

an important indigenous man of Mexico City at the time of the Spanish invasion (search his name from the front page of this dictionary to find attestations from many documents where he is mentioned)

ɑːtokɑːmeːkɑtɬ
Orthographic Variants: 
ātocāmēcatl

a person from Atocan (see Karttunen); the plural is atocameca (atocamecah); this can have an ethnic reading, given the relationship between identity and place